翻譯不容易,有點(diǎn)像苦行僧做功德。翻譯文學(xué)作品,是自討苦吃,吃力而不討好,卻又像是狐仙附了身,想擺脫也擺脫不掉,逐漸進(jìn)入迷譫狀態(tài),舔著苦黃連也覺(jué)得甜如蜜糖。翻譯詩(shī),那更不用說(shuō)了,是“天之將降大任于斯人”,酸甜苦辣具備,好像扛上了十字架走向天國(guó),苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,嘔心瀝血,雖九死而未悔,一步步踏入香花極樂(lè)世界。我有時(shí)覺(jué)得,從事翻譯,像做地下工作,在隱秘的地下室里,抱著一部發(fā)報(bào)機(jī),滴滴答答打出一連串密碼,向著夢(mèng)幻的天國(guó)傳遞外太空的秘密,居然也在人世間散布了重大的文化訊息。
不同的語(yǔ)言文字,有其特殊的歷史文化背景與思維脈絡(luò),有其傳統(tǒng)的表達(dá)語(yǔ)境,翻譯成另外一種文字,簡(jiǎn)直就像變魔術(shù),或許可以歸為另類巫術(shù),本領(lǐng)不亞于移山倒海,可以讓紅海分開(kāi),讓出一條傳遞思維意義的康莊大道。翻譯詩(shī)歌更了不起,因?yàn)檫€涉及文學(xué)想象、意象構(gòu)筑,以及韻律節(jié)奏的和諧與變化。實(shí)在很難以想象,讀王維的詩(shī),心靈進(jìn)入空山無(wú)人的情景,聽(tīng)到詩(shī)歌展現(xiàn)了諸天雨花的天籟,你要如何走回另一種文字的紅塵世界,向人們轉(zhuǎn)述那種刻骨銘心卻又沉潛幽微的激動(dòng)。自古以來(lái)就有人說(shuō),完美的翻譯是不可能的事,所以,才會(huì)有西諺所謂的“Traduttore,traditore” (Translator, traitor)。錢鍾書著意譯成類似諧音的“翻譯者是反逆者”,而不譯作“翻譯者是叛逆者”,力求音義相近,也真是難為他老人家了。
若是屬于同一語(yǔ)系還好辦,比如說(shuō)意大利文譯成西班牙文,甚或法文譯成英文,德文譯成荷蘭文之類。要是完全不同的語(yǔ)系,如英文與中文的差別,其中隱含了印歐語(yǔ)系與漢藏語(yǔ)系的巨大差距,想要達(dá)到嚴(yán)復(fù)說(shuō)的“信達(dá)雅”,那真是“譯事三難”了。只要我們對(duì)照原文,認(rèn)真看看嚴(yán)復(fù)的翻譯,就會(huì)發(fā)現(xiàn),他的譯文實(shí)在“不信”。所謂的“達(dá)”,經(jīng)常是他嚴(yán)老先生想要表達(dá)的意思,而不一定是原文意思的真實(shí)表達(dá)??磥?lái)也只有“雅”這一層,紹繼桐城文風(fēng),合乎標(biāo)準(zhǔn)。
西方人翻譯中國(guó)古詩(shī),面臨的困難,想來(lái)也不亞于嚴(yán)復(fù)之“作”《天演論》,不好苛求。以英國(guó)的翻譯大家韋利(Arthur Waley)為例,他翻譯古詩(shī)《青青河畔草》:“青青河畔草,郁郁園中柳。盈盈樓上女,皎皎當(dāng)窗牖。娥娥紅粉妝,纖纖出素手?!迸龅揭贿B串的疊字,就按中文原來(lái)語(yǔ)法,譯成“Green, green,/The grass by the river-bank./ Thick, thick,/The willow trees in the garden./ Sad, sad,/The lady in the tower./ White, white,/Sitting at the casement window./ Fair, fair,/Her red-powdered face./ Small, small,/She puts out her pale hand.”算是“自由譯法”(free translation),既不合英詩(shī)規(guī)范,又不符通用的英文語(yǔ)法。有趣的是,大家都覺(jué)得譯文極為傳神,爭(zhēng)相傳頌,甚至被人贊為拓展了英文修辭的空間。這可算是新創(chuàng)的“陽(yáng)春白雪”,合乎“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。
然而,翻譯大家也有譯錯(cuò)的時(shí)候。《古詩(shī)驅(qū)車上東門》的開(kāi)首,韋利譯作“I drive my chariot up to the Eastern Gate,”意思是:駕著車到(上)東門去。其實(shí)是誤解了原文,因?yàn)椤吧蠔|門”是洛陽(yáng)十二門當(dāng)中,東面三門最北的一個(gè)門?!吧稀弊植蛔鲃?dòng)詞用。倒是宇文所安譯得對(duì):“I drove my wagon out Upper East Gate”。不過(guò),人們不管這樣的小錯(cuò),還是認(rèn)為,瑕不掩瑜,韋利是翻譯中國(guó)古詩(shī)的大家。