正文

《山海經(jīng)》的英譯

雅言與俗語(yǔ) 作者:鄭培凱


《山海經(jīng)》是一部奇書(shū),全書(shū)三萬(wàn)一千多字,篇幅并不大,但內(nèi)容博大駁雜,怪誕不經(jīng),從古就使學(xué)者不知所措。司馬遷就說(shuō):“至《禹本紀(jì)》、《山海經(jīng)》所有怪物,余不敢言之也。”后人或以之歸法家,以之屬地理類(lèi),以之為小說(shuō),或說(shuō)是“巫書(shū)”(魯迅),總之既難歸類(lèi),又難讀通。當(dāng)代校注研究此書(shū)的袁珂則說(shuō):“《山海經(jīng)》匪特史地之權(quán)輿,乃亦神話(huà)之淵府。”是拿來(lái)當(dāng)古代神話(huà)資料總匯研究。

中國(guó)人都難以讀通的書(shū),洋人要譯成洋文,當(dāng)然不容易。然而,近年來(lái)居然出現(xiàn)了好幾個(gè)譯本,有英譯,也有法譯,其中最有趣的是Anne Birrell的英譯,由企鵝叢書(shū)出版。別的譯本對(duì)書(shū)中千奇百怪的專(zhuān)名,如《海外南經(jīng)》的結(jié)匈?lài)?guó)、南山、比翼鳥(niǎo)、羽民國(guó)、二八神、畢方鳥(niǎo)、謹(jǐn)頭國(guó)、厭火國(guó)、三珠樹(shù)、三苗國(guó)等,一般是直譯其音,Birrell卻一律譯義,轉(zhuǎn)成有趣的英文專(zhuān)稱(chēng):Bound chest country,Mount South,Like wingbird,Country of Feathered Folk,God humans Twice-eight,End square,Bawl head Country,Sate fire Country,Three pearl Tree,Three sprout Country,等等。

讓我們看看《大荒西經(jīng)》形容西王母一段:“有人,戴勝,虎齒,存豹尾,穴處,名曰西王母?!庇⒆g:There is someone wearing a victory headdress.She has tiger fangs and a panther's tail.She lives in a cave. Her name is Queen Mother of the West。譯文流暢,清楚明白。西王母住的大山是“昆侖之丘”,譯作Mound of Offspring line,雖然有點(diǎn)別扭,但可接受。“其下有弱水之淵環(huán)之,其外有炎火之山,投物輒然(燃)?!弊g文:Below it there is Weak water Gulf which encircles the Mound.Beyond it,there is Mount Flaming fire.If you throw something at it,it immediately burns up。譯得都沒(méi)錯(cuò),讀來(lái)卻像青少年讀物,把原來(lái)的古樸韻味全都譯光了,剩下的是清楚明白的解釋?;蛟S翻譯就是轉(zhuǎn)成另一種文字的解釋?zhuān)馑紱](méi)錯(cuò)就很好了,至于原文的氣脈與韻味,不當(dāng)求諸譯述,應(yīng)該去讀原文。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)