正文

《切利尼自傳》卷一(18)

切利尼自傳 作者:(意)本韋努托·切利尼


22

第二天,我去感謝波爾齊亞夫人。我告訴她,她所做的與她的愿望適得其反,因為我想讓魔鬼發(fā)笑,她則使他再一次拒絕相信天主。我們兩個都會心地笑了。她還給了我其他的精細而極有價值的活兒讓我做。

與此同時,我還通過拉斐爾的一個學生搞到了薩拉曼卡主教的一件活兒,為他制作一個大船模型放在餐具柜上作為裝飾品。他想做同樣大小的一對,他把其中的一個交給了盧卡諾羅,另一個交給了我。前面提到的畫家焦萬·弗朗切斯科 為我們設計。于是我十分樂意地著手干這件活兒,并與一個名叫焦萬·皮耶羅·德拉·塔卡師傅的米蘭人同住在他的作坊里。一切準備就緒之后,我計算了一下自己需要用多少錢,剩余的我就全寄給了我那可憐的父親。

就在我給父親往佛羅倫薩寄錢的前后,父親偶然碰見了我當初惹禍時八人公安委員會中的一個激進成員,就是那個粗野地侮辱他并發(fā)誓要把我押送到鄉(xiāng)下去的那個家伙。這個家伙有幾個道德敗壞、名聲很臭的兒子,因此我父親對他說:“任何人都可能有不幸,尤其是那些得理不讓人的人,甚至我的兒子也是這樣。但他以后的歲月則可以顯示我是如何教子有方。為了你好,愿天主讓我們的兒子以同樣的方式對待我們,誰也不比誰強,誰也不比誰差。天主讓我將兒子撫養(yǎng)成人,在我無能為力的時候,是他老人家救他們免遭你的毒手,你干氣沒法兒?!?/p>

兩人分手以后,父親就給我寫信把這事從頭至尾講了一遍,還讓我看在天主的分上抽空練練音樂,不要把他費盡心血教給我的精湛技藝荒廢了。這封信洋溢著人世間最為溫情脈脈的父愛,讓我這做兒子的柔腸百轉,熱淚盈眶,決心在他的有生之年完全滿足他對我在音樂方面的愿望。這樣,天主就會毫不含糊地按照我們在禱告中的要求賜福給我們。

23

我在制作薩拉曼卡主教的活計時只有一個小男孩做幫手,他是在我朋友的請求下,我不太情愿地接收下來的。他大約14歲,名叫保利諾,是一個羅馬市民的兒子,其父以房地產(chǎn)收入為生。保利諾是我一生中所見到的最有禮貌、最誠實、最漂亮的男孩。他謙恭的舉止和行為,加上他那絕頂?shù)拿烂埠蛯ξ业闹艺\,使我對他寵愛至極。這一強烈的愛促使我經(jīng)常為他演奏音樂,因為我觀察到只要我拿起短號,他那張略帶傷感的俊俏面龐便露出喜色,其笑容之甜美可愛足以使希臘人描寫的天神黯然無光。的確,如果這個男孩生長在那個年代,他恐怕會使希臘人更加神魂顛倒。他有個姐姐名叫福斯蒂娜,我深信她比那個古書上所描述的福斯蒂娜 更漂亮。有時他帶我到他家的葡萄園,據(jù)我個人的判斷,保利諾的善良的父親像對待女婿一樣地歡迎我。這使我比以前演奏得更勤了。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號