盧卡諾羅制作的是一件很大的銀器,用來放在教皇克萊門特的餐桌上,供他在吃飯時放置碎骨頭和各種水果皮,與其說是一件必需品,不如說是一件奢侈品。容器上裝飾有兩個漂亮的把手,另外還有很多人面像,有的大有的小,還有很多好看的樹葉,風格高雅無比??戳艘院笪艺f道,這是我親眼見到的最漂亮的容器。盧卡諾羅覺得我已信服,就回答說:“你的作品看起來并不比我的差,但我們很快就會看出兩者的不同來?!彼讶萜鲙Ыo教皇,教皇見了非常高興,立即吩咐按正常的大件器皿價錢支付給他報酬。
與此同時,我也帶著我的活計來到波爾齊亞夫人那里。她看了以后極為驚訝,對我說,我做的已遠遠超過了我的承諾。然后她讓我要個價,想要多少要多少。在她看來,我應得到一筆巨額的酬金,我要是索要一座城堡的話她就要支付不起了。但由于她手里沒有城堡,她笑著說,我應該先問問她的支付能力。我回答說,我對自己的勞動所要求的最大回報就是使她得到滿足。然后我也笑了,說這就足夠了。我向她點了點頭就要告辭。她轉身對那位羅馬女士說:“你看,我們在他身上看到的才能所伴隨的是美德而不是邪惡?!眱扇硕急磉_了贊美之意,然后波爾齊亞夫人繼續(xù)說道:“本韋努托朋友,你難道沒有聽人說過,窮人送物給富人時,魔鬼也要發(fā)笑嗎?”我回答說:“聽說過!但魔鬼已身陷困厄,這次我倒愿意看他笑?!蔽腋孓o時,她說這一次她不愿意讓他這么做。
我回到作坊時,盧卡諾羅的容器酬金放在一個紙袋里。看到我回來他就喊道:“過來把你的寶石酬金和我的容器酬金比一比?!蔽艺f,一切要等到明天再說。既然我的活兒并不比他的差,我覺得我也一定能夠拿出來一個好價錢。
21
第二天,波爾齊亞夫人派她的大管家來到我的作坊。他把我叫出來,塞給我一個紙袋,里面是他的女主人送的錢。他告訴我,她不想讓魔鬼開懷大笑,以此暗示她送給我的錢并不是我的勞動理應得到的全部報酬,另外還有一些配得上如此謙恭有禮的一位夫人的話。
盧卡諾羅火燒火燎地闖進了作坊要與我比比錢袋,他要當著十二個工匠和一些鄰居的面看這次較量的結果。他抓起他的錢袋,輕蔑地喊了三四聲:“嗬!嗬!”嘰里呱啦地把錢倒在柜臺上。一共二十五個銀克朗。他認為我的不過是四五個克朗。而我則被他的叫喊聲和旁觀者的神情與微笑搞得茫然不知所措。我先往袋子里瞅了瞅,發(fā)現(xiàn)里面全是金幣,就退到柜臺的一端,耷拉著眼皮一聲不吭。我突然用雙手將袋子舉過頭頂,像漏斗一樣地將其倒空。我的錢是他的兩倍。圍觀者本來以嘲笑的目光看著我,這時突然轉向他說:“盧卡諾羅,本韋努托的錢全是金幣,是你的兩倍,比你強多了?!?/p>
我以為盧卡諾羅肯定會由于忌妒和羞愧當場死在那里。盡管他抽走了我掙的三分之一,因為我是個雇工(這是我們這一行的規(guī)矩,收入的三分之二歸工匠,三分之一歸作坊的師傅),可他的自私和忌妒要大于貪婪。這本來應該顛倒過來,他畢竟是耶西的一個農民的兒子。他詛咒了他的手藝和教他手藝的人,發(fā)誓再也不做大件物品了,以后要全力制作那些破爛小玩意兒,那些東西太來錢了。我也同樣窩著一肚子火。我回答說,狗嘴里吐不出象牙來,他一張嘴就知道是一個茅舍里爬出來的鄉(xiāng)巴佬;我敢保證,我做他的大家什能輕而易舉地成功,而他做我的破爛小玩意兒卻沒有一點希望。說完我就怒氣沖沖地走了,并告訴他我的話不久就會驗證。旁觀者公開地指責他,把他當成一個小丑,實際上他就是個小丑;而把我當成一個男子漢,事實上我已向人們證實了這一點。