我曾經與幾位在國際市場從事多年交易的投資者分析比較上述不同投資理念,盡管在對不同分析方法的評價上有分歧,但是有一點共同的看法是,價值投資是可以訓練、積累、學習的,但是技術分析和行為金融等應用到投資上,更多的是一種藝術。
時至今日,證券市場的發(fā)展日新月異,市場環(huán)境已與格雷厄姆時代迥然不同,然而《證券分析》所傳達的投資理念,不僅沒有被扔入歷史的廢紙堆,還在更廣闊的領域有著越來越多的支持者與踐行者。巴菲特就是價值投資忠實的追隨者之一,他曾經這樣分析過自己投資理論的成分:“我是15% 的費雪加85% 的格雷厄姆?!庇绕湓谏硖幗洕ネ?、市場低潮時,價值投資者更有能力在市場寒冬中巋然不動,并最終獲得成功。市場檢驗的結果顯示,《證券分析》這部經典著作有著旺盛的生命力。巴菲特自己也強調:“對于剛剛開始起步學習投資的投資者來說,模仿那些已經被市場證明是行之有效的投資方法是事半功倍的做法,但是令人吃驚的是,這樣做的人實在是少之又少?!?/p>
歷史不會重演,然而總是押著韻腳。當前中國證券市場的轉型,同樣需要確立價值投資的理念。我決定組織力量翻譯《證券分析》第6 版的初衷,也正在于此。在更為關注金融更好服務實體經濟主線的金融發(fā)展背景下,以企業(yè)基本面為對象的證券分析方法與原則,對增強社會資源配置效率無疑具有重要的促進作用。
市場反復證明,《證券分析》是價值投資的經典之作。1934 年以來,每一版《證券分析》都努力將當時的投資實踐所得的寶貴經驗補充進書稿中,細細地品讀可以身臨其境般地感受歷代價值投資者的投資心得與感悟。第6 版的最新內容不僅囊括了巴菲特的親筆序言,還包括十位當今華爾街有一定市場影響力的基金經理人針對每一部分內容分別撰寫的導讀,另外也新增了美國資深投資銀行家托馬斯· 魯索最新撰寫的“環(huán)球價值投資”部分,給這部接近八十歲高齡的著作增添了時代氣息。
本書的翻譯由我主持和組織,并與陳劍博士共同進行翻譯的協調和統(tǒng)稿校訂工作,巴曙松、陳劍、羅泳濤、沈長征、李科、任志強、李琦、陳昊、殷銘、孫健翔、鄭子龍、夏熒營、姜建軍、吳凡等參與了初譯,初譯之后又經過四輪的交叉校訂與統(tǒng)校。湛廬文化的編輯為促成此書的出版也做了大量工作,在此表示誠摯的感謝。同時,我們也十分感謝黃紅元先生、金旭女士、李仁杰先生對該書給予的積極推薦。
整個翻譯工作歷時一年之久,我們盡可能以從容的心態(tài),力求為讀者獻上一份經得起市場檢驗的譯作,特別是在當前中國證券市場的轉型過程中,期望這本書的翻譯,可以起到它在美國證券市場發(fā)展歷程中那樣的獨領風氣的積極作用。當然,即使再細致的工作也難免出現這樣那樣的疏漏與不足,還望廣大讀者不吝批評指正,以便不斷改進完善,就如同這本經典著作的不斷完善一樣。
最后,我樂意以格雷厄姆的名言與各位讀者共勉:“很顯然,價值投資需要堅定的信念,以不同于常人的方式思考做事,而且需要耐心等待遙遙無期的機遇?!?/p>
是為序。
巴曙松
2013年4月