正文

《日本之文與日本之美》應(yīng)該在比較文學(xué)與比較美學(xué)中提倡“比較語義學(xué)”方法(4)

日本之文與日本之美 作者:王向遠


在西方學(xué)者已有的研究實踐中,有對某些名詞概念進行跨語言、跨文化的語義研究,自然屬于以上我所界定的“比較語義學(xué)”的范疇。但對西方的“語義學(xué)”來說,跨語言、跨文化的比較研究雖然也有,卻不是必要的條件。換言之,在一種語言內(nèi)部從事語義學(xué)研究也完全可行的,并且是語義學(xué)研究的主流。而且,歐美世界的語義學(xué)研究,即使跨出了某種民族語言的范疇,也是在西方語言系統(tǒng)內(nèi)部進行的。并且,他們似乎并沒有形成“比較語義學(xué)”的學(xué)科方法論的自覺,而作為比較文學(xué)方法論的“比較語義學(xué)”,似乎更是無人提及。

對中國學(xué)者來說,從事“比較語義學(xué)”具有天然的優(yōu)勢、豐富的資源。

中國與西方各國,特別是與亞洲鄰國,都有著源遠流長的文化與文學(xué)交流關(guān)系,細察之下,就可以發(fā)現(xiàn)這些交流常常是以某些名詞、術(shù)語、概念為契合點的。特別是在東亞漢字文化圈中,在東方比較文學(xué)的框架內(nèi),對流轉(zhuǎn)于中國、韓國、日本、越南各國的漢字名詞、概念、術(shù)語、范疇等,進行上下左右的比較研究,對中國學(xué)者而言是得天獨厚的。當我們的中外文學(xué)關(guān)系史研究由通史、斷代史的“線”的研究轉(zhuǎn)向更具體深入的“點”的研究時,最閃亮的“點”之一,可能就是在中外文學(xué)交流中形成的若干概念或范疇。

中國學(xué)者雖然還沒有人在理論上明確提出“比較語義學(xué)”方法概念,但實踐走在理論前面,在“語義學(xué)”及“歷史文化語義學(xué)”的方法論指導(dǎo)下,近幾年來我國學(xué)者在歷史文化、政治、哲學(xué)等領(lǐng)域的研究實踐中推出了一些成果,很好地體現(xiàn)了“比較語義學(xué)”方法的特點與優(yōu)勢。例如,陳建華先生的《革命的現(xiàn)代性—“革命”話語考論》(上海古籍出版社2000)一書,從中國古代的“革命”,到西方的“革命”,再到日本的“革命”;從文化文學(xué)的“革命”,到政治的“革命”;從作為翻譯語的“革命”,到作為本土語言的“革命”,都做了周密的上下左右的關(guān)聯(lián)研究,從而圍繞“革命”這個詞,生成了一個嚴密可靠的知識系統(tǒng)。同樣,馮天瑜先生的《新語探源—中日西文化互動與近代漢字術(shù)語生成》(中華書局2004)一書,對清末民初在外來影響下一系列漢字術(shù)語的生成過程與傳播的歷史文化背景,都做了細致的比較、分析與研究。馮天瑜先生的另一部著作《“封建”考論》(武漢大學(xué)出版社2006)一書,對中國古代的“封建”概念,日本傳統(tǒng)的“封建”概念,作為西歐譯詞的“封建”概念,都做了橫跨東西方的比較研究。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號