對(duì)“封建”這個(gè)概念的來(lái)龍去脈、歧義與演變,做了前所未有的梳理與呈現(xiàn)。方維規(guī)先生用德文寫(xiě)作的《近現(xiàn)代中國(guó)“文明”“文化”概念的產(chǎn)生與變遷》(2003,亞?。弥形膶?xiě)的《西方“政黨”概念在中國(guó)的早期傳播》(2007,香港)等論文,也是成功的“歷史語(yǔ)義學(xué)”的研究。此外,還有學(xué)者對(duì)“人民”、“政黨”、“國(guó)會(huì)”、“哲學(xué)”、“心理”、“科學(xué)”、“藝術(shù)”等在中、日、西之間輾轉(zhuǎn)遷移的關(guān)鍵詞做了“比較語(yǔ)義學(xué)”的研究。這樣的研究,不懂中文、日文的西方學(xué)者做起來(lái)很困難,中國(guó)學(xué)者則顯得得心應(yīng)手。相比而言,不無(wú)遺憾的是,目前在我國(guó)的比較文學(xué)領(lǐng)域,還沒(méi)有出現(xiàn)成功運(yùn)用“比較語(yǔ)義學(xué)”方法的代表性成果。不過(guò),以上提到的相關(guān)學(xué)科已有的成果,卻很值得比較文學(xué)界加以充分注意,并應(yīng)該從中汲取方法論上的啟示。
我認(rèn)為,在比較文學(xué)研究及東方比較文學(xué)研究中,“比較語(yǔ)義學(xué)”的方法涉及到兩種不同的研究對(duì)象。
第一種,某一名詞、概念或范疇,以同形(寫(xiě)法相同)、通義(意思大致相同)、近音(讀法相近)的形態(tài),在不同國(guó)度的輾轉(zhuǎn)流變。例如,在宗教哲學(xué)領(lǐng)域,漢譯佛教詞語(yǔ)、儒家哲學(xué)倫理學(xué)的基本概念之于中、印、日、韓、越等國(guó)。在文學(xué)領(lǐng)域,中國(guó)的“詩(shī)”與“歌”字的概念之于傳到朝鮮、日本各國(guó)。中國(guó)古代的“自然”概念傳到日本,近代日本人用“自然”來(lái)翻譯歐洲的“自然主義”,然后“自然主義”這一譯語(yǔ)再由日本傳到中國(guó),等等之類(lèi)。這種情況在東亞漢字文化圈,有大量的研究資源。以相同文字(例如漢字)書(shū)寫(xiě)的某一個(gè)概念,在不同國(guó)度與不同語(yǔ)言中的移動(dòng)或轉(zhuǎn)移,我們可以稱(chēng)為“移語(yǔ)”,這方面的研究也可以叫做“移語(yǔ)研究”。第二種,就是將一種語(yǔ)言翻譯為另一種語(yǔ)言所形成的詞語(yǔ)概念,叫做“翻譯語(yǔ)”,可簡(jiǎn)稱(chēng)“譯語(yǔ)”。例如,“文學(xué)”這一概念,在中國(guó),有作為本土概念的“文學(xué)”概念,有從日本引進(jìn)的作為西語(yǔ)之譯語(yǔ)的“文學(xué)”概念。再如,中國(guó)古代文論有“味”的概念,印度梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)中也有“味”的概念,而梵語(yǔ)的“味”則是中文的譯語(yǔ)。對(duì)譯語(yǔ)的“比較語(yǔ)義學(xué)”研究,與翻譯學(xué)研究中的譯詞研究有一定關(guān)聯(lián),但作為“比較語(yǔ)義學(xué)”的研究,所研究的詞語(yǔ),必須是在文學(xué)交流史上形成的具有概念與范疇意義的詞語(yǔ),而非一般詞語(yǔ)。