“經(jīng)你這么一提,確實有這么一件事呢?!?/p>
“瞧你說的……你已經(jīng)都習(xí)慣了嗎?”
“你是傻瓜啊?難道你沒聽說嗎?那些全是中國軍人的尸體,沒有日軍的?!?/p>
“說得也是?!?/p>
“里頭偶爾也有頭和四肢都完好的尸體吧?”
“有啊。”
“那是離家時和妻子吵架的家伙?!?/p>
“什么?”
“別叫我說那么多遍好不好。你聽好了,‘那些頭和四肢都完好的尸體,是離家時和妻子吵架的家伙?!?/p>
“哈哈,你是指‘夫妻吵架,連狗都不理’那句俗語,對吧?”
“你是要逼著我把什么都講明白吧?!”
“抱歉,抱歉。那我告訴你一件有意思的事,當(dāng)做是賠罪。從前一陣子起,日本的商店不是將所有商品都標(biāo)上價目牌了嗎?”
“是有這么回事。從那之后,都不能打折,很傷腦筋呢?!?/p>
“話不是這么說,那價目牌和戰(zhàn)爭關(guān)系可大著呢?!?/p>
“價目牌和戰(zhàn)爭有關(guān)系?真的假的?”
“你仔細(xì)想想。要是沒標(biāo)上價目牌,商人就會哄抬價格,而買方也會開口殺價,‘喂,輸一下啦[1]?!?/p>
“原來如此,戰(zhàn)爭時說‘輸一下啦’,太不吉利了?!?/p>
[1] 日文中的“負(fù)けてくれ”,“便宜一點”的意思。