“要是標(biāo)上價目牌,商人就能正大光明的做生意了,會對客人說‘盡量贏吧[1]?!?/p>
“那我可真是長知識了,趕快記下來?!?/p>
“順便再告訴你一件事吧。前年東京奧運(yùn)會不是取消了嗎?那也是為了打贏這場戰(zhàn)爭?!?/p>
“這話怎么說?”
“比起五厘,這一錢更重要[2]。”
“說得好。既然這樣,我也想到一件事。這里的士兵都是帥哥,而且又很擅長挖洞,你知道原因嗎?”
“士兵個個都是帥哥,這是理所當(dāng)然的事,因?yàn)楣胖V有云‘當(dāng)花應(yīng)為櫻木,當(dāng)男人應(yīng)該為武士’。不過,很擅長挖洞?這點(diǎn)你怎么知道?”
“因?yàn)楹緶媳然ㄏ惆?。?/p>
“什么?”
“我說,壕溝比花香……”
“應(yīng)該是丸子比花香才對吧[3]?!?/p>
“啊,對喔?!?/p>
“哈哈。難怪從前一陣子開始,你一有空閑就拼命挖洞。對了,你昨天挖洞藏身的那段時間,竟然都沒被敵人的子彈打中,真不簡單?!?/p>
“說什么呢!這是當(dāng)然的。那種東西不是那么簡單就能打中我?!?/p>
“這又是為什么?”
“因?yàn)樽訌椫皇桥紶柌艜蛑腥薣4]?!?/p>
[1] 日文的“勝”和“買”同音。
[2] 在日文中,代表奧運(yùn)的“五環(huán)”音同“五厘”,而“戰(zhàn)”和“錢”也同音。
[3] 日文的諺語為“花より団子”,意思是丸子比好看卻不能吃的鮮花來得好?!巴枳?だんご)”音近“塹壕(ざんごう)”。
[4] “子彈”和“偶爾”的日文都是“たま”。