打理店面
在把我的小店變成書店的過程中,我享受到很多樂趣。我的朋友萊特-渥辛夫婦(Wright-Worthings)是圣父街(rue des Saints Pères)上古董店“阿拉丁神燈”的店東,他們建議我把潮濕的墻壁貼上粗麻布。有個駝背的室內(nèi)裝潢師傅幫我做這件事,他用有凹凸紋路的木條把墻角也弄得服服貼貼,連自己都很滿意。一位木匠把書架弄了起來,并且把窗戶改造成展示書籍的櫥窗,店頭幾尺墻面則交給另一個油漆匠。他把那景象稱為“店頭前景”,并且向我打包票,等到他漆完時,保證跟他最近的杰作“市政廳百貨公司”(Bazar de l’H?tel de Ville)一樣美輪美奐。然后,一位“專家”前來為店頭漆上“莎士比亞書店”的名號。這名字是某天晚上我躺在床上想出來的——我的“合伙人比爾”[1](我朋友潘妮·歐賴瑞總是這樣稱呼他)對我的事業(yè)一直很有幫助;更何況,他可是個暢銷作家呢。
掛在書店外面的廣告牌是一幅莎士比亞的肖像,出自查爾斯·文策爾(Charles Winzer)之手——他是艾德麗安一位兼具波蘭與英國血統(tǒng)的朋友。艾德麗安不喜歡這構(gòu)想,但我沒理會她。廣告牌掛在店門上方的一根木條上,晚上我都會把它拿下來,有次忘了,結(jié)果被人偷走。文策爾又做了另外一幅,結(jié)果還是不見了。后來第三幅是艾德麗安的妹妹做的,充滿法國風味的莎翁肖像,至今我仍保存著。
如今,或許有許多人不知道廣告牌上寫的“書點”(Bookhop)是什么意思。唉……我們那位“專家”在櫥窗右上方,“借書店”(Lending Library)這三個字的另一邊小心翼翼地寫了這個錯字,我還把它保留了一陣子。不過,當莎士比亞書店剛剛開張時,還像這個錯字描述的一樣,真的很忙碌[2]。盡管這幾位工匠對這家店都很有興趣,但工作狀況可說是“三天打魚,兩天曬網(wǎng)”,有時候我還真擔心他們到了開張當天會不會還沒完工,仍然忙著裝潢、木工與油漆的差事呢。但至少店里看來會是一副高朋滿座的忙碌模樣。
我店里所有的“辦公家具”都是古董級的,有一面迷人的鏡子跟折疊桌是來自萊特-渥辛夫婦的店里,其他則來自跳蚤市場——在那個年代,那是唯一可以找到便宜貨的地方。
--------------------------------------------------------------------------------
[1] “合伙人比爾”指的是威廉·莎士比亞:威廉的昵稱是比爾。
[2] “hop”這個字在這里有“舞會”的意思。作者指的是書店像舞會一般熱鬧。