同樣,少功此書的“語言學”在不乏特異的光彩的同時(特別是在挖掘方言方面),容或有自出心裁捕風捉影以意為之之處。但我們最好不要從嚴格的語言學意義上去進行考究。如果那樣,倒有點上了作者的當?shù)奈兜?。作者就是要有意地把它包裝成一部真正的詞典,連“編者按”都說什么本是按詞條首字筆畫多少為順序編選的……明眼人一看就知道是作者的招子。所以我說的是對語言的感覺與想象、臆測,而感覺想象云云,是相當主觀的,是充滿靈氣卻又不能完全排除隨意性的,遇到考據(jù)式的語言學家的商榷反駁,那是難以溝通的。當真把它作為語言學著作來解讀,大概也是“只知其一,未知其二其三”。雖然我不否認韓書有語言學內(nèi)容。
那么為什么韓書要將小說當詞典來寫呢?第一這是一種解構(gòu),是對于傳統(tǒng)的小說結(jié)構(gòu)的消解,不僅是創(chuàng)新、刺激,是避開了長篇小說結(jié)構(gòu)的難題,更是對于傳統(tǒng)線性因果論決定論的一種破除,是一種更富有包容性的文化觀與歷史觀的實現(xiàn)。第二是一種建設,作者與其他小說家或文學家的一大區(qū)別在于他的思辨興趣與理論造詣,而用詞典的形式可以最大限度地使之揚長避短,盡才盡意,叫做有所發(fā)明有所貢獻。第三是一種開拓,這來自如他自敘的那種野心:詞典云云,果然具有一種百科全書式的大氣。第四也是一種巧妙,這種形式有利于保持雍容自若,而非心焦氣促。還有第五第六,少功一石多鳥。當然,語言學者從中發(fā)現(xiàn)語言學,小說作者從中感受小說,民俗學社會學者從中尋找真的與虛構(gòu)的民俗,評論家從中共鳴或質(zhì)疑于韓氏社會評論與文藝評論,這只能說是小說的成就,是韓書具有大信息量的表現(xiàn)。