桑尼一溜進前座,柯克就啟動汽車,緩慢前行。
“桑尼·柯里昂,”他說,把桑尼的姓發(fā)得像是地道的意大利語,他樂此不疲,“白天過得像白開水一樣乏味,你怎么樣?”他打扮得和桑尼一致,帽子邊上露出棕黃色的直發(fā)。
“一樣,”桑尼說,“你緊張嗎?”
“有點,”柯克說,“但我們不需要跟其他人說這個,是不是?”
“我看起來怎么樣?”桑尼推了推柯克,然后指向街頭。街角那邊,羅梅羅兄弟--維尼和安吉洛站在一個粗石臺階底層。
柯克把車開到路邊,倆男孩一跳上車,他就再次飛快地啟動了。維尼和安吉洛是雙胞胎,桑尼要非常仔細才能分辨出誰是誰。維尼剃著一個板寸頭,幾乎可以看見頭皮,這讓他比安吉洛看起來更陽剛一些,安吉洛的頭發(fā)總是梳理得很精細,發(fā)線分明。他們一戴上帽子,桑尼能分辨他們的唯一不同之處就是,安吉洛的前額會耷拉下幾縷頭發(fā)來。
“天啊,”柯克瞟了一眼說,“我認識你們兩個鳥人一輩子了,現(xiàn)在穿成這樣,鬼才分得清?!?/p>
維尼說:“我是聰明的那個。”安吉洛說:“我是帥的那個。”然后他倆一齊大笑起來。維尼又問:“尼克搞到家伙了沒?”
“搞到了,”桑尼摘下帽子,把頭發(fā)壓平,然后把帽子緊緊戴正,“花了我們不少銀子?!?/p>
“值啊?!本S尼說。
“嘿,你剛開過那個巷子了!”桑尼剛才一直在往后看,他轉(zhuǎn)過身,推了柯克一把。
“哪兒?”柯克問,“別推了,你個死婆婆媽媽的?!?/p>
“在洗衣店前邊?!鄙D嶂钢锌讼匆碌甑钠焦獠AТ罢f,“你干什么吃的,瞎子?”
“瞎你的屁眼,”柯克說,“我當時開得可專心了?!?/p>
“雞巴蛋……”桑尼又推一下柯克,弄得他笑了起來。
柯克把車掉頭,倒進了巷子里,熄掉發(fā)動機,關(guān)掉了燈。