雷蒙德走到講壇上,沒有人正式介紹他的出場。已經(jīng)有人在雷蒙德之前做了簡短的發(fā)言,包括牧師希勒和女律師協(xié)會的瑞塔·沃斯——但雷蒙德一上場,空氣中立馬就多了一份凝重的氣氛,這強烈的氣氛讓我從自己的悲傷情緒中解脫出來。在座的幾百號人變得鴉雀無聲。雷蒙德·霍根作為一個政治家,有他的缺點,但他在公共場合的表現(xiàn)是完美的,他是個優(yōu)秀的演說家。他已經(jīng)有點禿頂了,還開始發(fā)福,但他穿著高檔的藍色西裝站在那里,開始敘說自己的悲痛和憤怒時,就像一座指引光明的燈塔。
他在發(fā)言里提到了很多關(guān)于卡洛琳的有趣小事,他說,他還記得有些冷漠強硬的檢察官認為,實習生只不過是社會義工,是他力排眾議,堅持聘用卡洛琳。他還說起了卡洛琳的堅強、聰慧,他回憶了她曾經(jīng)打贏過的案子、她曾經(jīng)反抗過的法官,還有她曾經(jīng)勇敢打破的陳規(guī)陋習。這些故事從雷蒙德的嘴里說出來時,是那么飽含深情、那么生動有趣,讓人回想起卡洛琳的好,回想起她的勇敢。在這樣的場合中,雷蒙德總是能把自己的所想所感傳達給聽眾,引起共鳴,在這方面還真沒有人是他的對手。
但是我,卻還沒有從之前的震驚中恢復過來。我發(fā)現(xiàn)所有的一切,傷心、震驚、雷蒙德的話帶給我的刺痛,還有心底深處無法言說的悲哀,都涌上了心頭,挑戰(zhàn)著我的忍耐極限。我拼命地保持冷靜,我開始勸說自己,我不能去參加稍后的下葬儀式,我還有工作要做,辦公室里自然會有人參加的。秘書、文員,還有其他女人,她們以前總是對卡洛琳說東道西,現(xiàn)在也都來了,坐在前排哭著,她們會緊緊站在墓地周圍,為又一條生命的永遠凋落流淚,還是讓她們看著卡洛琳被長埋地下吧。
雷蒙德的演講完了。他的表現(xiàn)堪稱完美,很多以為他已經(jīng)一蹶不振的人都看到了他的這一表現(xiàn)。當他朝自己的座位走去時,觀眾席明顯出現(xiàn)了一陣騷動。牧師開始介紹葬禮接下來的流程細節(jié),我根本沒聽,我已經(jīng)決定了,我要回辦公室。我會按照雷蒙德的意思,繼續(xù)尋找殺害卡洛琳的兇手。我的離開不會有人介意的——最不會介意的,我想,大概就是卡洛琳自己。我已經(jīng)向她表達了我的敬意,她也許會說,這已經(jīng)足夠了。她知道,我也知道,我已經(jīng)為她傷心過了。