“嗯,我想問你幾個(gè)問題。我正好在薩克拉門托,所以就想在乘火車時(shí)順便問你一些問題,免得占用你太多時(shí)間?!?/p>
“如果幫得上忙的話,”他跟我保證,“我很樂意效勞。不過我已經(jīng)把我知道的都告訴你們紐約的探員了,對(duì)他們來說好像沒什么用?!?/p>
“呃,你離開紐約以后,情況有點(diǎn)變化?!蔽乙贿呎f話一邊仔細(xì)觀察他的臉,“當(dāng)時(shí)我們覺得沒有價(jià)值的信息,可能正是我們現(xiàn)在要找的?!?/p>
我停了下來。他舔了舔嘴唇,避開我的目光。他或許什么都不知道,不過真的非常緊張。我假裝陷入深思,等了他幾分鐘。如果拿捏對(duì)了,我有信心把他知道的事情全問出來。他看起來不像個(gè)硬漢。
我們的頭挨得很近,所以車廂里其他四五個(gè)乘客聽不到我們說什么,這種情況對(duì)我非常有利。每個(gè)偵探都知道這個(gè)辦法:面對(duì)生性軟弱的人,只要把臉湊上去大聲講話,想得到信息——甚至坦白交代——都很容易。這里我沒法大聲講話,但是只要臉湊得很近,就是我的優(yōu)勢(shì)。
“你妹妹認(rèn)識(shí)的男人里頭,”我終于開口道,“除了甘沃特先生以外,誰最殷勤?”
他大聲地咽了咽口水,看向窗外,掃了我一眼,又看向窗外。
“說真的,我說不上來。”
“好吧,那咱們換個(gè)方式。咱們來一個(gè)一個(gè)地討論一下對(duì)她有興趣,或者她感興趣的男人。”
他繼續(xù)瞪著窗外。
“第一個(gè)是誰?”我逼問道。
他轉(zhuǎn)回眼睛跟我對(duì)視了一秒鐘,顯得柔弱無助。
“我知道這聽起來很傻,我作為她哥哥,竟然沒法告訴你克麗達(dá)在碰到甘沃特以前對(duì)誰有過興趣。據(jù)我所知,她在碰到他以前,從來沒有對(duì)哪個(gè)男人有過一丁點(diǎn)兒感覺。當(dāng)然也許她有過,但我什么也不知道,不過——”
聽起來確實(shí)很傻!跟我講過話的那個(gè)克麗達(dá)·德克斯特——奧嘉口中的“狡猾的小貓”——在我看來不可能那么久都沒有一個(gè)男人。我眼前這個(gè)漂亮的小個(gè)子在撒謊,沒有別的解釋。
我竭盡全力地逼他,不過當(dāng)天傍晚抵達(dá)奧克蘭時(shí),他還是堅(jiān)持著最初的說法:他妹妹的追求者里,他只知道一個(gè)甘沃特。我知道我犯了大錯(cuò),低估了麥登·德克斯特。我不該那么急著想要把他嚇唬住,不該那么直接地問他我最想知道的問題。他要么比我想象的強(qiáng)硬得多,要么就是急于掩護(hù)兇手,這一點(diǎn)我沒想到。