正文

副總理說:你翻錯了!

何必刻意 作者:季小軍


在外事部門工作,翻譯不是唯一的工作,但一定是工作中非常重要的一部分。剛到部里工作時得到一個印象:領導級別越高,翻譯人員的級別也相應較高。如為司長翻譯,可能一般工作人員就可以了;但如果是為部長或更高級的官員翻譯,通常擔任翻譯的都是處一級的干部。這當然是因為處一級的官員工作時間較長,經驗豐富,英語水平也高一些。

但這只是慣例,是慣例就有例外,只是后來慢慢發(fā)現(xiàn)對我來說,例外倒成了慣例,不管為處級還是司局級還是部長級的領導翻譯,擔任翻譯的都是我這個“一般工作人員”,直到有一次要給副總理翻譯。

當時是英國教育與就業(yè)大臣布蘭基特來華訪問,為表示禮遇,我國副總理將禮節(jié)性接見代表團一行。那時我剛從英國留學回來不久,也參與了代表團的接待。和每次接待一樣,我負責具體事務的辦理,上面的處長、司長以及部長都是具體拍板的人,只是各自所拍板的厚度可能不太一樣。

副總理要接見,自然又有翻譯的事。以前這么重要的場合都會由處長大人親自出馬,我想當然地以為處長這次也不會例外,會親上前線。沒想到就在代表團抵京前幾天,處長明確告訴我說屆時翻譯得由我上。

再次印證例外已成慣例。而我的慣例是既然躲不過,那就迎上去。

活動被安排在釣魚臺國賓館舉行。釣魚臺不是常人能輕易進去的,綠草茵茵,樹木蔥蔥,環(huán)境空幽,空氣清新,我也是第一次進釣魚臺。

沒時間領略風光了,還是趕緊再看兩眼材料吧!

英方陪同代表團參加會見的有英國駐華大使等官員,聽說英國大使是一個中國通,中文說得極溜。

雙方見面,握手寒暄,然后分賓主落座。我也趕緊找到自己的座位,坐在我對面的是同事小張,她也是英語專業(yè)畢業(yè)的,但當天主要負責記錄,翻譯的事由我負責。

第一次坐在大人物后面,心怦怦直跳。

會見開始。

起初都是一些客套話,副總理歡迎代表團來華訪問,英方部長大概說一下這幾天的行程,翻起來問題不大。說是禮節(jié)性會見,但也不能完全是禮節(jié)性的“你好我好”之類的寒暄,雙方的合作項目必然是要提的。

會見之前相關材料早已上呈,因此副總理對這些項目也相當熟悉。而我正是這些項目的中方合作官員之一,因此業(yè)務上并不陌生。

副總理開始談到其中一個在西北的合作項目,談到了“聾啞”兒童。說完一段,他停了下來,我開始翻譯。

“聾啞”本是很熟的詞,要是在平時翻譯根本不會有問題。但這不是平時,這是在為領導人翻譯,第一次坐在以前只有在電視上才能看見的會見場所。于是,出問題了。

突然腦子一片空白,思維短路,死活就是想不起來“聾啞”用英語怎么說,我知道就在嘴邊,可就是說不出來……

一位是副總理,一位是來訪的部長,一場高規(guī)格的會見,不可能讓他們一直等下去。全場都在等著我往下說。

按以往的做法,不能直接表達我就繞著說,把意思表達清楚就是。今天我決定照方抓藥。

具體說什么已經忘了,就記得當時我說的是“Those disabled children who cant see or cant speak...”

天知道當時腦子在想什么。

更要命的是我一點都沒意識到已經說錯了,而且同樣的錯誤還重復說了N次。余光中似乎看見英國駐華大使嘴角動了一下,好像要說什么。顧不上他了。

沒抬頭看處長的臉色,一是沒空抬頭,二是我也不知道說錯了啊。如果真有時間抬頭看的話,應該能看見處長懊悔的表情——說什么呢!早知道我自己上了!

“我沒有說‘盲人’,我說的是‘聾啞’?!备笨偫硗蝗慌ゎ^對我說。

當眾被副總理糾出個錯來,這事兒還了得!

我基本沒有做任何反應,一臉茫然地看著副總理,不知所措。他已經扭過頭去,等著我糾正翻譯的錯誤。

估計這時候冒汗的不止我一個。

怎么辦?詞兒我是想不起來了,能想起來的只剩下冒汗了。要是在做夢多好,一睜眼這些就都結束了。突然覺得夢里好像有個聲音,是從對面?zhèn)鬟^來的。

“deaf and mute”。

無異于天籟之音??!是坐在對面的小張。她今天的聲音怎么格外好聽呢?

有了救命稻草了,趕緊抓住。

繼續(xù)……

反正已經這樣了,豁出去了。說來也奇怪,剛才那幾個字好像是一道坎,一旦邁過去了反而就沒事了,接下來的翻譯一路暢通。還好禮節(jié)性會見不是很長,半個多小時后,會見結束。

長舒一口氣。

出來看見處長,我滿臉歉意。處長反倒說沒事沒事的這都正常。

處長大人英明啊!我容易嗎!

對我來說壓力也就在活動現(xiàn)場,畢竟從來沒有給大人物工作過,而且畢竟是我的工作沒做好。但活動一結束壓力也就過去了,這終究也不是什么天大的事。不過這事對領導的壓力可能更大,據(jù)說后來辦公會上還專門討論了這件事,作為教訓,領導建議下次有這樣的場合一定要派有經驗有把握的同志。

看來我還是沒有經受住考驗啊。

巧合的是此后不久,我就離開了教育部,很多人揣測是不是和那次出錯有關系。

應該不會吧。

這是我第一次為副總理級領導翻譯,也是唯一一次。已經過去好多年了,但當時感受到的壓力我一直沒有忘記。

謹向外交部的高翻們致敬!

新聞發(fā)布會那些唐詩宋詞他們怎么能翻得那么好呢?


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網 m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號