“暖風熏得游人醉,直把杭州作汴州?!蹦纤问锥己捅彼问锥籍吘故悄敲吹牟煌?,可是“暖風”一熏,就混了?!按笱蟾舻萌诵倪h,直把白屋作白宮。”美國“一把手”待的房子或譯“白屋”或譯“白宮”,也是大大的不同的,可是“大洋”一隔,就錯了。香港中文大學翻譯系童元方副教授12月8日在《南方周末》刊文《白宮不是宮,而是“白屋” 》,開篇就說他孩提時代就有的一個疑問:“白屋”(White House)為什么譯成“白宮”?
其實這不算一個新問題。南京省委黨校的劉大生,為出席2004年9月在北京召開的“第九屆世界法律與語言學術(shù)研討會”寫過一篇文思俱佳的論文,題為《美國法律詞匯漢譯過程中的文化扭曲》,詳述了在美國法律詞匯的漢譯過程中的“扭曲”現(xiàn)象,比如將White House翻譯為“白宮”,將State翻譯為“州”,將The Secretary of State翻譯為“國務卿”,將President翻譯為“總統(tǒng)”和“校長”,等等?!斑@些翻譯不符合美國法律的原意,對中國人產(chǎn)生了不良心理暗示,應當糾正?!闭Z言作為約定俗成的“東東”,如今要“糾正”幾無可能;文化作為漫長歷史的沉淀,如今要“更正”亦無可能;意識作為思想板結(jié)的形態(tài),如今要“改正”更無可能。那么,“承認現(xiàn)實”吧。
對White House的誤讀誤譯誤解,對于沒去過美國華盛頓的中國人來說,不僅僅發(fā)生在詞義層面上。請問,一說到“白宮”,您腦際里浮現(xiàn)的是一個什么樣的形象?估計不少人腦海里呈現(xiàn)的是那個通體白色、中央圓形主樓聳立著高高圓頂?shù)慕ㄖ?。不好意思,筆者過去也是一提“白宮”腦海里就冒出這個“形象”的!那哪是白宮,那是美國國會大廈!如果你也是,或者也曾是這樣,那也屬于面對“白宮”的“想當然”。
我無緣去過大樣彼岸的那個國家,倒是知道在居住地杭州,有白宮、美國國會大廈的“仿制品”,是一家弄人造景觀的旅游開發(fā)企業(yè)在造了個模仿“清明上河圖”的景觀游人如織后,又將華盛頓的著名建筑“移植”來,弄了個“一比一”,企業(yè)老板自己就天天在“白宮”辦公。我對這個沒有興趣,所以也不曾買票去“旅游”過。
有意思的是,在社會科學文獻出版社出版的《列國志?美國》(2004年12月第1版)這本厚達600多頁的書中,文前彩圖有一張是“美國國會大廈夜景”,成書時也把圖片說明印成了“美國白宮夜景”,后來是另用一張印了正確說明的紙條覆蓋上去的,你把書頁拎起來透過燈光,還能清晰地看到被覆蓋的“美國白宮夜景”字樣。在一本文獻類資料書中,也一度出現(xiàn)這樣的錯誤,可見“錯把國會大廈當白宮”的情形,是如何的“深入人腦”。
美國的白宮與國會大廈除了有相同的“白色”,其他實在相差太大。美國國會大廈用白色砂巖和大理石建成,整個建筑物占地1.6公頃,坐落在華盛頓市中心一個25.3米的高地上,高地因此被稱為國會山;中央主樓挺立著高高的圓頂,頂上立著一尊6米高的自由神青銅雕像,使大廈總高度達到87.65米;因為它“像模像樣”,于是成了華盛頓的“壯麗景觀”之一,通常被看成是首都的象征。對大廈里頭,通常的介紹是:“主樓中央的圓形大廳宏敞寬闊,金碧輝煌,可容二三千人;東西兩翼大樓,是參、眾兩院集會辦公的場所;大廈有540個房間,附近參、眾兩院的6座辦公樓和國會圖書館,均通過地道與主體建筑連在一起?!?793年9月18日,美國首任總統(tǒng)喬治?華盛頓親自為國會大廈奠基;1800年開始使用部分建筑,但不甘心美國就此獨立的英國軍團攻打進了華盛頓,在1814年被付之一炬。現(xiàn)在看到的國會大廈是1819年開始重建的,直到1867年才落成,其后又不斷修繕和擴建。盡管四年一度的總統(tǒng)就職典禮一般都在大廈的東面門廊舉行,但國會大廈不是總統(tǒng)的“常駐地”;總統(tǒng)待的地方是小得可憐的“白宮”。