正文

1.譯者序(1)

死亡課 作者:(美)查爾斯·科爾


當(dāng)你拿起這本書的時候,我能想象出你對它的好奇,和你心中掠過的那一絲絲恐懼和憂慮:讀過之后會不會讓我的心情變得陰郁而沉重?周圍的親朋看到我在讀這樣的書,會不會感到擔(dān)憂,懷疑我想不開?讀了這本書會不會給我?guī)碡\?讀它到底對我有什么好處?我甚至能想象到你忐忑不安地把它拿在手里,經(jīng)過艱難的思想斗爭,最終又把它放回書架的情景。

這沒有關(guān)系。其實,我也經(jīng)歷了與你同樣的心靈跋涉,才完成了這本書的翻譯工作。剛接到書的時候,我的親人和朋友就表示了擔(dān)憂,擔(dān)心翻譯此書會讓我的心情變得抑郁。

其實,對這本書的態(tài)度,正是我們對待死亡的態(tài)度——好奇而恐懼。

但是,當(dāng)我拿起原版著作的時候,就立刻感受到了身體里涌動著對未知的探索精神和對智慧的渴求;更有一種責(zé)任感,渴望對我們深深眷戀的這個世界有微薄的貢獻。所以,我并沒有猶豫,就接受了這份工作。

在我們?nèi)詫λ劳鲋M莫如深的時候,死亡教育已在西方普及了幾十年,很多大學(xué)專門開設(shè)此類課程,教育成果十分顯著。在幾段留學(xué)經(jīng)歷中,我所認(rèn)識的西方人的確與國人有很大的不同,他們可以拿著有關(guān)死亡的書穿梭在咖啡館、辦公室和家庭之間;像談?wù)撋钪幸患匀坏氖虑橐粯诱務(wù)撝膊?、死亡和器官捐獻;甚至將“我是器官捐獻者”印在T恤上,以備自己發(fā)生不測時,可以第一時間進行器官捐獻。他們是開放而自豪的,并沒有因此變得悲觀抑郁,反而更會享受生活。

正因為普及教育的缺失,才使國人對人生這一未知領(lǐng)域異乎尋常地忌諱和恐懼;可每當(dāng)面臨悲傷之時,又感到無助而迷茫。我們終究無法回避它,這是每個人都要面臨的課題,與其盲目回避,不如好好了解它。作為譯者,我不僅僅是語言上傳達者,更是文化的使者,為國人帶來科學(xué)的態(tài)度和積極向上的人生理念,我感到責(zé)任重大。

翻譯的進展非常緩慢。中間我讀了很多書籍,開始接觸佛學(xué)和其他宗教哲學(xué),從中學(xué)到了很多知識。翻譯結(jié)束時,我不但沒有抑郁,反而更加開朗。就像一個朋友在跳傘事故中死里逃生,回到地面后,他說他的世界變了,他開始懂得珍惜,一切變得從容,一切又變得緊迫。從容,是因為他突然沒有了煩惱和欲望;緊迫,是因為他終于知道愛的珍貴,容不得蹉跎。并不是每個人都能有這樣的經(jīng)歷,但求能從書籍中將智慧開啟。

再一次通讀全文,竟發(fā)現(xiàn),在那力求客觀嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈淖种袇s句句飽含著愛的光輝。我只能說:與其說這是一部有關(guān)“死亡”的書,不如說這是一部有關(guān)“愛”的書。逝者對生者無聲又深沉的愛,生者對逝者依依不舍的眷戀。面對失去的悲痛,我們究竟能做些什么,才是對逝者的告慰,對生者的鎮(zhèn)痛?

“死亡到底是一堵墻,還是一個通道?”無論是什么,為了回避它,人們總是不擇手段,對它的恐懼也成了人類智慧發(fā)明的原動力。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號