正文

1.譯者序(1)

死亡課 作者:(美)查爾斯·科爾


當(dāng)你拿起這本書(shū)的時(shí)候,我能想象出你對(duì)它的好奇,和你心中掠過(guò)的那一絲絲恐懼和憂(yōu)慮:讀過(guò)之后會(huì)不會(huì)讓我的心情變得陰郁而沉重?周?chē)挠H朋看到我在讀這樣的書(shū),會(huì)不會(huì)感到擔(dān)憂(yōu),懷疑我想不開(kāi)?讀了這本書(shū)會(huì)不會(huì)給我?guī)?lái)噩運(yùn)?讀它到底對(duì)我有什么好處?我甚至能想象到你忐忑不安地把它拿在手里,經(jīng)過(guò)艱難的思想斗爭(zhēng),最終又把它放回書(shū)架的情景。

這沒(méi)有關(guān)系。其實(shí),我也經(jīng)歷了與你同樣的心靈跋涉,才完成了這本書(shū)的翻譯工作。剛接到書(shū)的時(shí)候,我的親人和朋友就表示了擔(dān)憂(yōu),擔(dān)心翻譯此書(shū)會(huì)讓我的心情變得抑郁。

其實(shí),對(duì)這本書(shū)的態(tài)度,正是我們對(duì)待死亡的態(tài)度——好奇而恐懼。

但是,當(dāng)我拿起原版著作的時(shí)候,就立刻感受到了身體里涌動(dòng)著對(duì)未知的探索精神和對(duì)智慧的渴求;更有一種責(zé)任感,渴望對(duì)我們深深眷戀的這個(gè)世界有微薄的貢獻(xiàn)。所以,我并沒(méi)有猶豫,就接受了這份工作。

在我們?nèi)詫?duì)死亡諱莫如深的時(shí)候,死亡教育已在西方普及了幾十年,很多大學(xué)專(zhuān)門(mén)開(kāi)設(shè)此類(lèi)課程,教育成果十分顯著。在幾段留學(xué)經(jīng)歷中,我所認(rèn)識(shí)的西方人的確與國(guó)人有很大的不同,他們可以拿著有關(guān)死亡的書(shū)穿梭在咖啡館、辦公室和家庭之間;像談?wù)撋钪幸患匀坏氖虑橐粯诱務(wù)撝膊?、死亡和器官捐獻(xiàn);甚至將“我是器官捐獻(xiàn)者”印在T恤上,以備自己發(fā)生不測(cè)時(shí),可以第一時(shí)間進(jìn)行器官捐獻(xiàn)。他們是開(kāi)放而自豪的,并沒(méi)有因此變得悲觀抑郁,反而更會(huì)享受生活。

正因?yàn)槠占敖逃娜笔?,才使?guó)人對(duì)人生這一未知領(lǐng)域異乎尋常地忌諱和恐懼;可每當(dāng)面臨悲傷之時(shí),又感到無(wú)助而迷茫。我們終究無(wú)法回避它,這是每個(gè)人都要面臨的課題,與其盲目回避,不如好好了解它。作為譯者,我不僅僅是語(yǔ)言上傳達(dá)者,更是文化的使者,為國(guó)人帶來(lái)科學(xué)的態(tài)度和積極向上的人生理念,我感到責(zé)任重大。

翻譯的進(jìn)展非常緩慢。中間我讀了很多書(shū)籍,開(kāi)始接觸佛學(xué)和其他宗教哲學(xué),從中學(xué)到了很多知識(shí)。翻譯結(jié)束時(shí),我不但沒(méi)有抑郁,反而更加開(kāi)朗。就像一個(gè)朋友在跳傘事故中死里逃生,回到地面后,他說(shuō)他的世界變了,他開(kāi)始懂得珍惜,一切變得從容,一切又變得緊迫。從容,是因?yàn)樗蝗粵](méi)有了煩惱和欲望;緊迫,是因?yàn)樗K于知道愛(ài)的珍貴,容不得蹉跎。并不是每個(gè)人都能有這樣的經(jīng)歷,但求能從書(shū)籍中將智慧開(kāi)啟。

再一次通讀全文,竟發(fā)現(xiàn),在那力求客觀嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈淖种袇s句句飽含著愛(ài)的光輝。我只能說(shuō):與其說(shuō)這是一部有關(guān)“死亡”的書(shū),不如說(shuō)這是一部有關(guān)“愛(ài)”的書(shū)。逝者對(duì)生者無(wú)聲又深沉的愛(ài),生者對(duì)逝者依依不舍的眷戀。面對(duì)失去的悲痛,我們究竟能做些什么,才是對(duì)逝者的告慰,對(duì)生者的鎮(zhèn)痛?

“死亡到底是一堵墻,還是一個(gè)通道?”無(wú)論是什么,為了回避它,人們總是不擇手段,對(duì)它的恐懼也成了人類(lèi)智慧發(fā)明的原動(dòng)力。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)