奧里亞娜·法拉奇(以下簡稱“法”):科爾比先生,我想知道這些人的名字,意大利那些領取中央情報局酬金的無恥之徒的姓名。意大利不是果品聯(lián)合公司所屬的香蕉共和國??茽柋认壬?,使某個政治階層都蒙受嫌疑是不公正的。您不認為我們的眾議院議長佩爾蒂尼有權知道這些人的姓名嗎?
威廉·科爾比(以下簡稱“科”):不,因為我們的眾議院通過表決規(guī)定對那些人的姓名必須保密,因為中央情報局必須保護它的合作者,必須保護與它一起工作的人。當然,是否提供那些人的姓名得由美國政府來決定。我現(xiàn)在不是代表政府講話,而是代表中央情報局講話。我的意見是否定的,我的建議是否定的,不能透露姓名。在遵守協(xié)同工作的人同我締結的協(xié)議方面,這是我起碼應做到的事。你們的議會可以按照自己的意愿進行調查,不是有專門從事調查的警察嗎?那些受到懷疑的人只要說“這不是真的,我沒有接受錢”就行了。我認為這樣做就很好。我不能為了使一些人避免受到懷疑而犧牲另一些人。凡是我答應保守的秘密,我一定要保守。一旦失信,我就會找不到這樣的合作者。排除法是很容易使人陷入圈套的。如果我對六個人的名字回答說“不是”,而對第七個人的名字回答說“無可奉告”,您就找到了您想找的人。為什么不到俄國人那里去打聽同樣的事?為什么不去問蘇聯(lián)政府那些從莫斯科領取酬金的意大利共產黨人的名字叫什么?蘇聯(lián)人所干的事與我們所干的事完全相同。他們存在與我們同樣的問題。
法:科爾比先生,我們以后再談俄國人,現(xiàn)在先來談中央情報局。如果我這個外國公民來到這里資助美國的一個政黨和你們的21名政界人物,以及你們的一些記者,那么會發(fā)生……
科:那您就干了一件違法的事。要是被我知道,我就會向聯(lián)邦調查局去告發(fā),讓它逮捕您。
法:說得好。那么我應該向意大利警方告發(fā)您、您的大使和您的特工人員,將你們逮捕。
科:我可沒有這么說。
法:怎么沒有?如果我賄賂某位派克先生或某位丘奇先生是非法的,那么您賄賂某位米切利先生不也是非法的嗎?
科:我沒有說您賄賂。我說您的做法觸犯了我們的法律。
法:科爾比先生,您的做法也觸犯了我們的法律!您可知道我還要說什么?在各種墮落的人中最令人厭惡的是行賄者。
科:我們中央情報局不進行賄賂。如果你們的社會里存在腐敗現(xiàn)象,那是早在中央情報局出現(xiàn)之前就有的。賄賂就意味著送錢給某個人,讓他為我們效勞。但我們送錢給人不是為了這個目的。我們的錢是送給那些想有所作為而財力不足的人。從根本上來說我們支持民主政權。意大利是理應了解這點的國家之一。30年來,是美國的援助阻止了意大利淪為獨裁的共產主義國家。能做到這一點是因為我們一直給予意大利的中間民主政黨以支持。
法:科爾比先生,他們是你們的“顧客”,就像您在派克的報告中所用的稱呼。在英意字典里,“c1ient”一詞譯成意文是“顧客”,對您來說“顧客”是什么意思?
科:嗯……就是……您為什么聘請律師……律師為他的“顧客”做些什么?律師幫助顧客……是的,是律師的顧客。
法:那么您把自己當做意大利天民黨人和社會民主黨人的律師嘍?
科:是的,就是說……不,我不愿意評論任何的特殊情況。
法:為什么?難道您給我的回答是謊言?