所有這些“竅門兒”的例子在本質(zhì)上都是無害的,并沒有真正侵蝕社會(huì)契約。但其他一些常見的例子卻處于道德的灰色區(qū)域。例如,巴西的公立醫(yī)院常年人滿為患、資金短缺。如果你的母親病了,醫(yī)院卻說沒有床位。但你有一個(gè)朋友是醫(yī)生。你可以動(dòng)用“關(guān)系”(jeito),請(qǐng)他代你居中斡旋。但你要知道,作為醫(yī)院收治你母親的回報(bào),未來某個(gè)時(shí)候你要還這位醫(yī)生一個(gè)人情,給予他某種幫助。
或者我們想象一下:你的車被盜,或者家里遭賊了。警察通常沒有興趣調(diào)查刑事案件或幫你找回失去的財(cái)物。但如果你有一位警官朋友,你可以動(dòng)用“關(guān)系”,請(qǐng)他居中代你在負(fù)責(zé)該案的警探面前美言幾句。當(dāng)然,如果你沒有可以求助的中間人,也可以自己動(dòng)手,塞給負(fù)責(zé)調(diào)查的警官一些錢。巴西的保險(xiǎn)公司深諳此道,一向如此,因?yàn)榻o警察“感謝費(fèi)”找回失竊的財(cái)物要比給被保險(xiǎn)人一大筆錢重新購置汽車或電腦更經(jīng)濟(jì)。
通關(guān)員(despachante,原意是海關(guān)關(guān)員)制度是將“小竅門兒”正式化的途徑之一。特別是同政府官僚打交道時(shí),此法特別慣用。比如你想拿駕照,卻不想走正常程序。你可能急用,不想等了,或者沒做筆試準(zhǔn)備或者過去沒通過,甚或你根本不知道如何開車。解決辦法是,掏錢請(qǐng)一個(gè)同駕照管理局的關(guān)鍵員工有某種私人關(guān)系的通關(guān)員,他可以迅速地幫你搞到駕照。
許多使用“小竅門兒”的人深知他們?cè)谧鲆恍┑拇_不應(yīng)該做的事。但他們聳聳肩,用nao tem outro jeito(意為“別無他法”)這個(gè)成語為自己的行為辯護(hù)。由于大家此時(shí)或彼時(shí)都會(huì)用“小竅門兒”解決問題,而且許多有能力用“小竅門兒”的人一向如此,因此沒有任何人質(zhì)疑或鄙視你做的事。如果你照章辦事,就會(huì)被視為otario(意為“白癡”、“傻帽兒”),成為笑柄和奚落的對(duì)象,因此沒有人愿意成為這一類人。
和otario相對(duì)的是“人精”①(malandro)?!叭司笔强克;ㄕ袃哼^活的街頭騙子,常常騙人騙得臉不紅,心無悔。有一次,我同其他幾個(gè)按上述定義總被視為“傻帽兒”的外國人在一家餐館就餐。飯畢,我要求埋單,卻吃驚地發(fā)現(xiàn)有一筆“6 C。 可樂”的收費(fèi),基本上每人一美元。因?yàn)闆]有人點(diǎn)可口可樂,我就問服務(wù)生這是怎么回事。他只是聳聳肩,說“se cola”,意思是“如果你堅(jiān)持”。在葡萄牙語中,這句話的發(fā)音同“C。 Cola”是一樣的。他這樣說等于承認(rèn)他將我們聚會(huì)的人看做一群“傻帽兒”,被人騙了還不知道怎么回事。而他就像一個(gè)“人精”,試圖揩我們的油。遺憾的是,我拆穿了他的把戲,他被迫抹掉了這筆收費(fèi)。另一個(gè)例子是,一個(gè)有婚外戀的丈夫一邊花言巧語地騙自己的妻子讓她相信自己是忠誠的,一邊卻與她的妹妹偷情。這正是2009年一首流行歌曲的主題:丈夫是個(gè)老油條,妻子是個(gè)傻老帽兒(otária)。
“人精”是一個(gè)在巴西民間傳說中反復(fù)出現(xiàn)的人物,其形象善惡難辨。在正式場(chǎng)合,他被斥為騙子,經(jīng)常欺騙那些涉世未深、輕信別人和容易上當(dāng)?shù)娜?。但“人精”幾乎總是指“他”而不是“她”①,他在桑巴歌謠、民間傳說和書籍電影中也常是被人暗慕的對(duì)象:欣賞他花招兒多,腦子活,能夠巧妙地繞過各種障礙。在有些地區(qū),特別是在里約的某些區(qū)域,里約之外的其他巴西人都將那里視做“人精”的天然棲息地?!霸幱?jì)”(malandragem),這個(gè)詞就是指“人精”使用的一系列策略,它甚至被當(dāng)做一種技能/本領(lǐng)。