詹克·塔拉維茨——紅眼先生——正坐在起重機(jī)里,一邊操縱吊臂再次抓起那輛車,一邊大笑并咆哮著,急不可待,儼然一只醉心于玩弄老鼠的貓,完全未注意到那玩物已經(jīng)死了。也許他發(fā)現(xiàn)了這兩個(gè)不速之客,但舉止上絲毫沒有表現(xiàn)出來。坎沃錫沒有急于下車,而是先擺出應(yīng)對(duì)這種情形所需的表情。她花了很長(zhǎng)時(shí)間做準(zhǔn)備,然后向雷布思點(diǎn)點(diǎn)頭,兩人同時(shí)打開車門。
雷布思站穩(wěn)之后,發(fā)現(xiàn)起重機(jī)的吊臂已經(jīng)丟下那輛車,搖搖晃晃地向他們撲來??参皱a雙臂抱胸,擺出絕不妥協(xié)的姿態(tài)。雷布思想起游戲廳里那種用小吊臂抓獎(jiǎng)品的游戲機(jī)。他看見塔拉維茨坐在駕駛室里,用一種小男孩玩玩具般的狂熱在操作著操縱桿。他想起湯米·泰爾福特坐在摩托車游戲機(jī)上的模樣,立即發(fā)現(xiàn)了這兩個(gè)男人的共同之處:他們都沒有長(zhǎng)大。
引擎的轟鳴突然停止了,塔拉維茨從駕駛室中跳了出來。他身穿奶油色的外套,內(nèi)襯祖母綠的襯衫,領(lǐng)口的扣子敞開。他不知從哪里借了一雙綠色長(zhǎng)筒靴穿著,以防弄臟褲子。此刻他向兩個(gè)警察走了過來,他的手下也都聚攏了,在他身后站成一排。
“瑪麗安,”他說,“見到你總是很令人高興。”他頓了頓,“至少傳聞如此。”他的兩個(gè)手下大笑起來。雷布思認(rèn)出了其中的一張面孔——“螃蟹”,在蘇格蘭中部他們這樣稱呼他。此人力量驚人,可以一把捏斷人的骨頭。雷布思已有很長(zhǎng)時(shí)間沒有見過他了,也從未見他打扮得如此神氣。
“一向可好啊,螃蟹?”雷布思說。
這似乎讓塔拉維茨有點(diǎn)分心,半轉(zhuǎn)過身望著他的手下。螃蟹站在原地,沉默不語,但脖子已經(jīng)開始發(fā)紅了。
走近了之后,你很難不瞪著紅眼先生的臉瞧。他用眼神逼著你直視他,但其實(shí)你想研究的是他臉上的肌肉。
此刻,他望向了雷布思。
“我們見過嗎?”
“沒有?!?
“這位是雷布思警督,”坎沃錫解釋道,“他從蘇格蘭趕來拜會(huì)你?!?
“受寵若驚。”塔拉維茨大笑起來,露出小小的尖牙,牙縫很明顯。
“我想你知道我來這里的目的。”
塔拉維茨擺出夸張的吃驚表情。“是嗎?”
“泰爾福特請(qǐng)你幫過一個(gè)忙。他需要坎迪斯家的地址,用塞爾維亞-克羅地亞語寫的一張字條……”
“你是在說謎語嗎?”
“現(xiàn)在你已經(jīng)把她帶回來了?!?
“是嗎?”
雷布思往前走了半步。塔拉維茨的手下在他兩側(cè)站開,形成一個(gè)扇形。塔拉維茨的臉上有一層光澤,可能是汗水,也可能是某種藥膏。
“她不想干了?!崩撞妓紝?duì)他說,“我承諾過幫助她。我這個(gè)人言出必行?!?
“她不想干了?她告訴你的?”塔拉維茨的聲音中充滿嘲弄。
他身后的一個(gè)人清了清嗓子。雷布思剛才就在揣測(cè)這個(gè)人的來歷,他比其他人都要瘦小很多,始終沉默不語,衣著也比較得體,長(zhǎng)著一對(duì)悲傷的眼睛,眼角下垂,膚色灰黃?,F(xiàn)在他明白了:這個(gè)人是律師,他在用咳嗽的方式提醒塔拉維茨:你說得太多了。