“不脛而走”一詞除了應(yīng)該注意不要將“脛”寫(xiě)錯(cuò)外,還應(yīng)該注意它與“不翼而飛”一詞的區(qū)別。“不翼而飛”有兩層含義:一是指沒(méi)有翅膀卻能飛,比喻東西突然不見(jiàn)了、丟失了;二是形容消息、言論等傳布迅速,比如:滿心歡喜地從北京來(lái)西安旅游的王先生,昨日卻遭遇了煩心事,剛給家人打電話報(bào)完平安,他的近萬(wàn)元現(xiàn)金以及銀行卡、身份證、火車票等就不翼而飛了。這里的“不翼而飛”就是指東西突然不見(jiàn)了,丟失了。
但也有用錯(cuò)了的,比如:關(guān)于Coldplay(英國(guó)酷玩樂(lè)隊(duì))發(fā)行新專輯的消息就不翼而飛,但酷玩樂(lè)隊(duì)一直否認(rèn),直到2年半后,他們終于拿出了令人一驚的作品。專輯名稱來(lái)自墨西哥著名畫(huà)家Frida Kahlo(弗麗達(dá)·卡蘿)的繪畫(huà),專輯封面引自法國(guó)著名畫(huà)家德拉克羅瓦表現(xiàn)法國(guó)大革命的世界名畫(huà)《自由引導(dǎo)人民》。這里的“不翼而飛”就是指消息傳布迅速,但由于這個(gè)含義用得較少,更多的時(shí)候是用“不脛而走”,所以這時(shí)候很多人就可能誤以為“不翼而飛”用錯(cuò)了,實(shí)際上沒(méi)用錯(cuò)。
“不刊之論”都是經(jīng)典之言
經(jīng)典之作,愈久彌香,不刊之論,讓人懷念。比如:他還將帛書(shū)本《周易》與西漢初年長(zhǎng)沙王傅賈誼的《新書(shū)》中易說(shuō)相比較,認(rèn)為“墓中《易經(jīng)》寫(xiě)本適當(dāng)賈誼時(shí)代,誼在長(zhǎng)沙所見(jiàn)之《易經(jīng)》及傳,當(dāng)為此類,其時(shí)《系辭》與《說(shuō)卦》尚未離析也”。這些至今都是不刊之論。遺憾的是,我們經(jīng)常看到人們將“不刊之論”用錯(cuò)。不刊之論,比喻不能改動(dòng)或不可磨滅的言論。出自漢代揚(yáng)雄的《答劉歆書(shū)》:“是懸諸日月不刊之書(shū)也?!焙芏嗳藳](méi)有理解“不刊”的含義,而將“不刊之論”理解為“不能刊用的言論”等含義而誤用,這與它真正的含義大相徑庭。比如:他的這篇文章寫(xiě)得狗屁不通,簡(jiǎn)直就是不刊之論。這里的“不刊之論”顯然屬于誤用,“不刊之論”指文章時(shí)應(yīng)該是字字珠璣、不可修改的好文章,而不是“狗屁不通”的文章,顯然說(shuō)話人是把“刊”理解成了“刊登”,認(rèn)為“不刊之論”是“不好到不能刊登出來(lái)的言論”了。那么“刊”和“不刊”是什么意思呢?