胡適作序說:“秋日適野,見萬木皆有衰意,而柳以弱質(zhì),際茲高秋,獨(dú)能迎風(fēng)而舞,意態(tài)自如。豈老氏所謂以弱者存耶?感而賦之?!庇纱丝芍?,詩中要旨是以弱勝強(qiáng);其中有深邃的哲理,反映胡適對老子哲學(xué)的推崇,所以他特別喜歡這首絕句。
1907年女革命家秋瑾在浙江紹興遇害后,胡即在《旬報(bào)》第37期上,發(fā)表過《嗚呼!鑒湖女俠秋瑾之墓》一文,并刊登了墳?zāi)拐掌瑢η镨母锩?,表示了極大的崇敬,而且還寫了《題秋瑾女士遺影》一詩,送給家鄉(xiāng)的族叔胡近仁。詩云:
(一)
生前曾卜鄰,相去僅咫尺。
云何咫尺間,彼此不相識。
(二)
身后見君影,倭刀光熠爍。
秋雨復(fù)秋風(fēng),斯人不可作。
由這兩首絕句里,我們可知胡適并不認(rèn)識秋瑾,但對其英雄事跡大為贊賞,因此詩中充滿了悼念之情。
其次,除中文詩詞外,在這段時(shí)期,胡適還翻譯一些英文詩,其中有一首是康拜爾的《軍人夢》(Thomas Campbell’s A Soldier’s Dream)詩云:
笳聲銷歇暮云沉,耿耿天河燦列星。
戰(zhàn)士創(chuàng)痍橫滿地,倦者酣眠創(chuàng)者逝。
枕戈藉草亦蘧然,時(shí)見芻人影搖曳。
長夜沉沉夜未央,陶然入夢已三次。
夢中忽自顧,身已離行伍,
秋風(fēng)拂襟袖,獨(dú)行殊踽踽。
惟見日東出,迎我歸東土。
縱橫阡陌間,盡是釣游跡,
時(shí)聞老農(nóng)刈稻歌,又聽牛羊嗥山脊。
歸來戚友咸燕集,誓言不復(fù)相離別。
嬌兒數(shù)數(shù)親吾額,少婦情深自嗚咽。
舉室爭言君已倦,幸得歸休兔征戰(zhàn)。
驚回好夢日熹微,夢魂渺渺成虛愿。
這首詩作者通過一個(gè)戰(zhàn)士的夢想,表達(dá)了一種反對戰(zhàn)爭熱愛和平的思想情緒。胡適翻譯此詩時(shí)才17歲,一個(gè)初學(xué)英語不到三年的少年,能譯得這么流暢也是很難得的。
胡適這期作詩不少,而且還能翻譯外國詩,這在學(xué)校里是出類拔萃的,因此有“少年詩人”之徽號。任鴻雋此時(shí)與胡適是同學(xué),彼此較為了解。后來到美國留學(xué)又是同學(xué),他曾回憶說;“我昔識適之,海上之公學(xué)。同班多英俊,君獨(dú)露頭角?!睂m早年的詩才給以充分的肯定。