正文

第八章 思想和文學(xué)的饕餮之徒/122(6)

周氏三兄弟 作者:黃喬生


首先是發(fā)生了老師自殺的事件。這位女教師平時(shí)多和一些俄國(guó)青年人來(lái)往,時(shí)間一長(zhǎng),就生出一些流言蜚語(yǔ)。她一時(shí)想不開(kāi),用手槍自殺,所幸沒(méi)有打中要害,不久傷口愈合仍然來(lái)上課。這事件也影響了大家的情緒。其次,是學(xué)生們覺(jué)得每人每月五元的學(xué)費(fèi)太貴,有點(diǎn)負(fù)擔(dān)不起。陳子英先提出要自學(xué),這樣就減少一個(gè)了。另外有些人也各有理由,于是俄文班宣告解散。后來(lái),這六個(gè)人中間,只有堅(jiān)持自學(xué)的陳子英俄文程度達(dá)到了能看書(shū)的地步,其他幾位都半途而廢了。魯迅、周作人、許壽裳從俄文直譯文學(xué)作品的計(jì)劃受了挫折,只好從別的語(yǔ)種轉(zhuǎn)譯。

后來(lái)有一次,許壽裳給雜志投稿,想用一個(gè)筆名,但一時(shí)擬不出來(lái)。一旁的魯迅建議他用“旒其”,乃是俄語(yǔ)“人”的譯音。這個(gè)筆名就算是他們同學(xué)俄文的唯一紀(jì)念了。

周作人在學(xué)習(xí)語(yǔ)言方面似乎比大哥更有天賦,他這時(shí)又開(kāi)始了古希臘文的學(xué)習(xí)。誰(shuí)都知道,西方的文明有兩個(gè)大源泉,一個(gè)是古希臘文化,一個(gè)是基督教的《圣經(jīng)》。在西方,修習(xí)文學(xué)、哲學(xué)、歷史等人文學(xué)科,先要學(xué)古希臘文或拉丁文。

但當(dāng)時(shí),日本高等學(xué)校里只有帝國(guó)大學(xué)哲學(xué)系設(shè)希臘文課,此外只有西方人辦的學(xué)校里才有。周作人選擇了美國(guó)的教會(huì)學(xué)校立教大學(xué)。一開(kāi)始,用懷德的《希臘文初步》打基礎(chǔ),接下去讀色諾芬的《進(jìn)軍記》。

周作人對(duì)正統(tǒng)的希臘文還不那么熱心,倒是經(jīng)常去與立教大學(xué)有關(guān)系的三一學(xué)院聽(tīng)希臘文的《福音書(shū)》的講義,那是古代希臘的白話文,因?yàn)槭?shū)所用的語(yǔ)言應(yīng)該使普通老百姓能懂。周作人來(lái)聽(tīng)這講義,懷著一個(gè)心愿,就是想把《圣經(jīng)》從希臘文直接譯成漢文。

其實(shí)《圣經(jīng)》在中國(guó)早就有了譯本。周作人在南京讀書(shū)的時(shí)候,常聽(tīng)一位比他高兩級(jí)的同學(xué)大談《圣經(jīng)》在文學(xué)史上的重要性,說(shuō)學(xué)英文的學(xué)生不可不讀。其版本當(dāng)然是1611年英王詹姆斯欽定本最好。周作人當(dāng)時(shí)讀了白話譯本,覺(jué)得不佳,還有用古文譯的,也遠(yuǎn)不如佛經(jīng)的古奧典雅。他那時(shí)最佩服譯壇上兩個(gè)大家,一為嚴(yán)復(fù),把西方著作用周秦諸子的筆法譯出;一為林紓,將英國(guó)司各特的小說(shuō)做得像司馬遷的文章。他也暗下決心,準(zhǔn)備把《圣經(jīng)》的“新約”部分至少是四福音書(shū)譯得像佛經(jīng)似的古雅,與兩位老前輩競(jìng)爽。

當(dāng)時(shí)他已經(jīng)讀過(guò)《楞嚴(yán)經(jīng)》和《菩薩投身飼餓虎經(jīng)》,覺(jué)得此事大有可為。

后來(lái)他這個(gè)計(jì)劃并沒(méi)有實(shí)施,一方面是因?yàn)樗枷敫淖?,不再覺(jué)得文章是越古越好;另一方面是重讀了《圣書(shū)》的漢文譯本,覺(jué)得已經(jīng)很不錯(cuò),用不著再改譯了。

但周作人所學(xué)的古希臘文仍然是極有用的。在中國(guó),通這種文字的人本來(lái)極少,而既懂古希臘文又有深厚文學(xué)造詣的人就更少。周作人有這個(gè)優(yōu)勢(shì),遂成為中國(guó)現(xiàn)代翻譯界一大家。單憑這方面的優(yōu)勢(shì),他就實(shí)現(xiàn)了青年時(shí)代的愿望,躋身于他所欽佩的兩位翻譯界老前輩之列了。

后來(lái),30年代,他譯了希臘神話和擬曲。解放后,因?yàn)橹鞑缓冒l(fā)表,就有更多的時(shí)間從事翻譯工作,先后譯了《伊索寓言》、阿里斯托芬和歐里庇得斯的戲劇等等。晚年,不顧年老體衰,生活困難,完成了五十多萬(wàn)言的《盧奇安對(duì)話集》的翻譯。

總之,古希臘和日本是他一生神往的兩個(gè)國(guó)度。他常常把日本稱作現(xiàn)代的希臘。而他的文章,極力追求平淡和簡(jiǎn)素,接近自然,與這兩個(gè)國(guó)度的人情物理不無(wú)關(guān)系。

兄弟合譯小說(shuō)

魯迅一面翻譯科學(xué)小說(shuō),一面也在籌備出版一種文學(xué)雜志?;I備文學(xué)雜志需要資金,也需要有稿子。撰寫(xiě)稿件就需要參考資料,搜集資料當(dāng)然需要買(mǎi)書(shū)。最好的辦法是先搞一些翻譯,掙取稿酬,再來(lái)買(mǎi)書(shū)。

稿費(fèi)并不高,平常西文的譯稿只能賣(mài)到千字兩塊,而且是所謂“實(shí)數(shù)”,即標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和空白都要扣除。

周作人跟魯迅剛到東京,就看見(jiàn)宿舍里收到丸善書(shū)店送來(lái)的一包西文書(shū),是魯迅回國(guó)前訂購(gòu)的。有英國(guó)該萊(Gayley)著的《英文學(xué)里的古典神話》和法國(guó)泰恩(Taine通譯泰納)的《英國(guó)文學(xué)史》英譯本四卷。魯迅的英文水平不高,這些書(shū)倒很適合周作人看。他也很感興趣。他以前沒(méi)見(jiàn)過(guò)文學(xué)史這類(lèi)書(shū),現(xiàn)在了解到泰恩著的文學(xué)史偏重社會(huì)環(huán)境對(duì)文學(xué)的影響,并且提供很多英國(guó)歷史知識(shí),覺(jué)得很有用。至于那本神話書(shū),雖然說(shuō)的是英國(guó)文學(xué)對(duì)希臘神話的應(yīng)用,但行文中也可以理出那神話本身的大概了。在書(shū)的前面,還說(shuō)明古今各派神話研究者對(duì)希臘神話的解釋,使周作人大開(kāi)眼界。他特別注意于安特路朗的人類(lèi)學(xué)派。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)