這樣你是不是覺得一下子可以少記好多詞了?“ize”只是一個(gè)例子,英語的把戲還多得很,諸如在一個(gè)詞前面加上“dis”、“un”、“non”或“in”就可以把它變成反義詞了——又一次見證了英國(guó)人的懶了,他們不去創(chuàng)造一個(gè)新詞,而是直接在前面加個(gè)東西就把它變成反義詞了。你不用管它加了東西后到底應(yīng)該翻譯成什么漢語詞,反正是反義就行了。這樣是不是也很清楚?所以說,英國(guó)人實(shí)際上根本不用記那么多不同的詞。
英語這種在詞上加?xùn)|西就能變形的語言有一個(gè)專門的稱呼,叫“粘著語”,這也顯示了英語活力的一面——漢字可以組詞,但形體是永遠(yuǎn)不變的。我們要試著體會(huì)眾多的“粘著”變化的邏輯,其實(shí)很簡(jiǎn)單。
還有兩個(gè)“ize”的例子挺有意思,不說怪可惜的。
“realize”——你現(xiàn)在能不能不把它翻譯成“認(rèn)識(shí)到”?它本來就是把后面虛的東西變成“現(xiàn)實(shí)”了嘛。(“realize”是英國(guó)人的拼法,“realize”是美式的,美國(guó)人老老實(shí)實(shí)地把所有“ize”都拼成“ize”,顯示出這類詞的聯(lián)系,看得出美國(guó)人更務(wù)實(shí)一點(diǎn)兒。)
“Hyperize”——你在2009年之前出版的所有詞典上都不會(huì)找到這個(gè)詞(之后的詞典也未必會(huì)收錄),因?yàn)樗悄涂斯緸橐浑p2009年上市的籃球鞋起的名字?!癶yper”是超的意思,而且不是一般的超,是非常超。普通的兩倍音速的飛機(jī)只能叫“super sonic”(超音速),達(dá)到七八倍音速的才能叫“hyper sonic”(極音速)。“Hyperize”能讓你在籃球場(chǎng)上變成超人嗎?未必,但它也許能讓你的父母變成窮人。
談一談詞典
記不清哪一個(gè)名人說過,有人問他要是一個(gè)人去荒島上生活只許帶一本書,他會(huì)帶什么?他的回答是詞典。
在很多人看來,詞典幾乎是生活的百科全書,是宇宙的微縮。對(duì)我們學(xué)英語的人來說,英漢詞典幾乎可以等于英語這個(gè)宇宙了,因?yàn)槲覀儗?duì)于英語的所有了解幾乎都是通過英漢詞典來進(jìn)行的?;蛘哒f,我們對(duì)于英語的了解,大多數(shù)情況下只有英漢詞典這一個(gè)渠道。
回想一下,為什么我們學(xué)漢語就沒有這么高度地依賴詞典呢?
我們?cè)跐h語中遇到了新詞,也會(huì)查詞典,但是首先,你已經(jīng)獲得了這個(gè)新詞的很多信息,比如它是在哪類文章中出現(xiàn)的,是《人民日?qǐng)?bào)》使用的,還是街頭小報(bào)常用的,是領(lǐng)導(dǎo)在會(huì)上講得出口的,還是只有鐵哥們兒之間才能用的。你在詞典里查到的這個(gè)新詞,只不過是印證了你的感覺,你記住了新詞的意思,更多地是記住了新詞的形體——你會(huì)用它了。
實(shí)際上,給一個(gè)詞下定義是一項(xiàng)極其困難,甚至不可能完成的任務(wù)。不信你去看看我們的《新華字典》,大多是用另一個(gè)詞來解釋一個(gè)詞,或者是添字,使其形成一個(gè)個(gè)具體的詞,甚至還有說來回話的,比如,“熱”就是不冷,“冷”就是不熱。這固然是一種水平較低的詞典編纂方法,但同時(shí)也說明了給一個(gè)詞下定義的難度。你自己試試,以“桌子”為例,到底什么是桌子?你說它有腿兒,那板凳有沒有腿兒?你說它比較高,那亭子高不高?你說它上面能擺東西,那茶幾是干嗎的?你說茶幾太低,那書案為什么叫案不叫桌子?你說長(zhǎng)條形的不能叫桌子,那多高多長(zhǎng)的東西才叫桌子?這個(gè)數(shù)值是多少……
就算你把“桌子”這個(gè)詞包含的所有要素都科學(xué)地總結(jié)出來,并給了出具體數(shù)據(jù),如果我從來沒見過一張桌子,我還是不能從你給的定義中得出桌子的直觀形象來。