對(duì)于一些英語里有而漢語里沒有的習(xí)慣和概念,拋掉費(fèi)勁轉(zhuǎn)換成漢語的過程,其實(shí)比拋掉那些深深植入你腦中的漢語詞要輕松得多。因?yàn)樗鼈儽緛硪矝]在你的腦中生根,本來就是你腦中的一些bug,現(xiàn)在等于是還原它們的本來面目而已。
比如“ize”這個(gè)東西,英語中帶“ize”的詞很多,比如“civilize”、“globalize”、“standardize”、“modernize”、“capitalize”、“naturalize”、“neutralize”……這里的小秘密是,只要你愿意,你大可以把所有名詞后面都加上個(gè)“ize”,只要合情合理、言之有物,英國人也許還會(huì)把它收入詞典呢。單詞不太熟的人現(xiàn)在是不是在翻詞典?其實(shí)根本不用,你只要認(rèn)得“ize”前面的那個(gè)單詞,加上“ize”以后你就不用管它到底應(yīng)該翻譯成什么漢語詞了,反正“ize”的魔術(shù)就是“點(diǎn)石成金”,一個(gè)名詞加上“ize”,就能把它后面的東西變得跟它一樣了。
“civilize”在英漢詞典上的翻譯是使文明、教化、開化,其實(shí)就是使后面的東西成為civil。“civil”是“平民”,但不是相對(duì)于“富二代”說的,而是相對(duì)于野蠻人而說的,所以,你使一個(gè)野蠻人成為平民,你跟他做生意的時(shí)候就不怕他除了你的貨,再連你的人也一起吃掉了。
“globalize”一般翻譯為全球化,它的邏輯就是使世界各國都globe了;“standardize”是標(biāo)準(zhǔn)化,就是使所有東西都standard了;“modernize”這個(gè)詞我們這個(gè)最常見,“四個(gè)現(xiàn)代化”嘛(現(xiàn)在看來“四個(gè)”的標(biāo)準(zhǔn)定得太低了),使什么都modern了。
“capitalize”有兩個(gè)意思,一個(gè)是讓你要把字母大寫,一個(gè)是投資于,兩個(gè)意思的來源不同,不能歸入同一個(gè)本義?!癱apital”當(dāng)“大寫”講時(shí)的本義就是頭,或者說腦袋,因?yàn)榇髮懽帜敢话愣荚谝欢卧捇蛞粋€(gè)單詞的最前面,所以把一個(gè)字母大寫在英國人說來就是“首之”——“首都”(capital)是中國人與英國人的一個(gè)不謀而合;當(dāng)“投資于”講時(shí)就是把什么東西變成資金,也就是使其進(jìn)入經(jīng)營環(huán)節(jié)。
“naturalize”這個(gè)詞美籍華人印象會(huì)比較深刻,因?yàn)樗麄兡玫矫绹矸葑C的時(shí)候都要naturalize,一般翻譯為歸化、入籍。其實(shí)就是讓你把你原來的身份和特性去掉,使你具有美國的特性。
“neutralize”的用途很廣,因?yàn)槭澜缡浅錆M矛盾和兩極的,而“neutral”是不含極性的,你把這些沖突的東西去掉,就把所有矛盾都解決了。所以你把酸或堿中和成水,可以用這個(gè)詞;把帶電的玻璃棒弄得不帶電,可以用這個(gè)詞;把手執(zhí)武器的軍隊(duì)解除武裝,也可以用這個(gè)詞;把車掛空檔,還可以用這個(gè)詞。反正是得什么廢什么。
舉了這么多例子,要總結(jié)一下了。漢語翻譯“ize”的時(shí)候猶豫不決,有時(shí)候用“化”,有時(shí)候是“使……怎么樣”,有時(shí)候又意譯,如“解除武裝”,表現(xiàn)出我們對(duì)“ize”其實(shí)一直都沒“消化”?!盎北旧砭褪菫榱朔g“ize”弄出來的一個(gè)詞,但加上“化”后往往顯得漢語很生硬,我們也不習(xí)慣,并且?guī)А癷ze”的單詞后面是直接跟著它要變的東西,我們卻往往要改變一下語序,說成“對(duì)……進(jìn)行……化”才覺得順。
現(xiàn)在把這些煩惱扔掉吧,我們只要理解了“ize”,就能把這個(gè)詞變成“點(diǎn)金指”——把跟著的詞變成跟它一樣就行了,不用管它到底要翻譯成什么漢語詞,加了“ize”的英語單詞根本就沒變,還是原來的樣子,在英國人看來清清楚楚,一點(diǎn)兒也不亂。