正文

14.你從來就沒學(xué)過真正的英語…

英語學(xué)習(xí)漫談:像嬰兒一樣學(xué)英語 作者:陸人


從本義入手,從字面入手,讓眼晴看到的進(jìn)入你心里,讓這個詞有血有肉地站在你面前,那你就是真正開始掌握一門語言,而不是一個概念了。語言本來就是對抽象思維的一種形象化,所有的抽象概念都要借助實(shí)體詞匯來組織和運(yùn)轉(zhuǎn)。不信你可以看看,哪怕極抽象的哲學(xué)詞匯,它們每一部分的本義也是我們?nèi)粘I町?dāng)中的普通事物。

本義和字面賦予語言真實(shí)的血肉,讓語言擁有質(zhì)感和形象感,這才是人們愿意說的東西,才是大腦樂于和善于進(jìn)行的有趣行為。

實(shí)際上語言字面透露出的信息之多,可能遠(yuǎn)超過我們的想像。

我想再舉一個例子:“bankrupt”破產(chǎn)。在中國人眼里,“破產(chǎn)”是一個很可怕的詞,和它聯(lián)系在一起的景象,可能是無家可歸,破衣爛衫,沿街乞討。而且,早先中國人說破產(chǎn),幾乎把它等同于從肉體上和精神上的徹底清除——“美帝國主義的陰謀終于破產(chǎn)了”。

但是如果你看到bankrupt的字面,可能會有一個疑問:這個詞里為什么有一個bank呢?破產(chǎn)是個人的事,跟銀行有什么關(guān)系?

實(shí)際上,bankrupt是一個與銀行有關(guān)的法律術(shù)語,當(dāng)你借的錢太多,以現(xiàn)有財(cái)產(chǎn)無法償還的時候,就可以由有關(guān)部門裁定你bankrupt了。但是,bankrupt并不意味你個人生活的崩盤,這僅僅是一個法律狀態(tài),在英國人讀來就是“銀破”。宣布你“銀破”,是社會體系對所有人的一個正式交待:債主們,你們不用天天來他家蹲點(diǎn)了,他確實(shí)沒錢,把剩下的東西分分算了;欠債的人,你也不用擔(dān)心有人要來把你家房子燒掉,把剩下的那點(diǎn)兒東西給他們之后,你也就無債一身輕了,用不著下輩子都給人當(dāng)牛做馬。(現(xiàn)在,大多數(shù)的錢都是跟銀行借的。)

所以,bankrupt是法律體系對實(shí)在還不起錢的情況的一種了斷,從某種意義上說還是對欠債人的保護(hù)。所以我們可以看到通用汽車公司破產(chǎn)后還在繼續(xù)運(yùn)作,任達(dá)華破產(chǎn)后還是那么活蹦亂跳。bankrupt對于英美的失敗者來說,除了是一種恥辱,也是一種安心。

中國實(shí)際上從來沒有人破過產(chǎn),因?yàn)槟銖你y行根本就借不出錢來,自然也就沒有債務(wù)了。1949年后,現(xiàn)代銀行體系終結(jié)了,個人不能再憑信用從銀行借錢,我們也再也沒有機(jī)會體驗(yàn)bankrupt那撫慰人心的精神力量了——“bankrupt”的字面告訴我們,“破產(chǎn)”與銀行有關(guān),與人格無關(guān)。

現(xiàn)在用信用卡的人多起來了,中國肯定也會有越來越多的人破產(chǎn)了。

信嗎?你從來沒學(xué)過真正的英語

中國人學(xué)英語,一個問題也許被無數(shù)遍地問起過:我也學(xué)了十幾年英語了,為什么還是學(xué)不會?我在英語上花了那么多時間和金錢,冤不冤?

要我說一點(diǎn)兒也不冤,因?yàn)槟恪獜膩砭蜎]學(xué)過真實(shí)的英語。

我們天天在英語上干的事,我們買的無數(shù)的教材、輔導(dǎo)書的名字,我們小學(xué)、中學(xué)、大學(xué)英語課的名字,其實(shí)都應(yīng)該改成——翻譯。

  難道不是嗎?

一個英語單詞,你總是在心里把它先變成你以為是的那個漢語詞,然后你才能理解。一個英語句子,除了要把每個詞都翻譯成漢語,還要改變句子的結(jié)構(gòu),變成我們熟悉的結(jié)構(gòu)你才能理解。當(dāng)你想“說英語”時,你一定是先用漢語把你想說的話在心里默念一遍,再拼命地把它翻譯成英語。你眼里是“英語”,心里其實(shí)從來就不是“英語”。因?yàn)槟銖膩頉]有體會到英語本身獨(dú)特的形象感和邏輯感。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號