正文

14.你從來(lái)就沒學(xué)過真正的英語(yǔ)…

英語(yǔ)學(xué)習(xí)漫談:像嬰兒一樣學(xué)英語(yǔ) 作者:陸人


從本義入手,從字面入手,讓眼晴看到的進(jìn)入你心里,讓這個(gè)詞有血有肉地站在你面前,那你就是真正開始掌握一門語(yǔ)言,而不是一個(gè)概念了。語(yǔ)言本來(lái)就是對(duì)抽象思維的一種形象化,所有的抽象概念都要借助實(shí)體詞匯來(lái)組織和運(yùn)轉(zhuǎn)。不信你可以看看,哪怕極抽象的哲學(xué)詞匯,它們每一部分的本義也是我們?nèi)粘I町?dāng)中的普通事物。

本義和字面賦予語(yǔ)言真實(shí)的血肉,讓語(yǔ)言擁有質(zhì)感和形象感,這才是人們?cè)敢庹f(shuō)的東西,才是大腦樂于和善于進(jìn)行的有趣行為。

實(shí)際上語(yǔ)言字面透露出的信息之多,可能遠(yuǎn)超過我們的想像。

我想再舉一個(gè)例子:“bankrupt”破產(chǎn)。在中國(guó)人眼里,“破產(chǎn)”是一個(gè)很可怕的詞,和它聯(lián)系在一起的景象,可能是無(wú)家可歸,破衣爛衫,沿街乞討。而且,早先中國(guó)人說(shuō)破產(chǎn),幾乎把它等同于從肉體上和精神上的徹底清除——“美帝國(guó)主義的陰謀終于破產(chǎn)了”。

但是如果你看到bankrupt的字面,可能會(huì)有一個(gè)疑問:這個(gè)詞里為什么有一個(gè)bank呢?破產(chǎn)是個(gè)人的事,跟銀行有什么關(guān)系?

實(shí)際上,bankrupt是一個(gè)與銀行有關(guān)的法律術(shù)語(yǔ),當(dāng)你借的錢太多,以現(xiàn)有財(cái)產(chǎn)無(wú)法償還的時(shí)候,就可以由有關(guān)部門裁定你bankrupt了。但是,bankrupt并不意味你個(gè)人生活的崩盤,這僅僅是一個(gè)法律狀態(tài),在英國(guó)人讀來(lái)就是“銀破”。宣布你“銀破”,是社會(huì)體系對(duì)所有人的一個(gè)正式交待:債主們,你們不用天天來(lái)他家蹲點(diǎn)了,他確實(shí)沒錢,把剩下的東西分分算了;欠債的人,你也不用擔(dān)心有人要來(lái)把你家房子燒掉,把剩下的那點(diǎn)兒東西給他們之后,你也就無(wú)債一身輕了,用不著下輩子都給人當(dāng)牛做馬。(現(xiàn)在,大多數(shù)的錢都是跟銀行借的。)

所以,bankrupt是法律體系對(duì)實(shí)在還不起錢的情況的一種了斷,從某種意義上說(shuō)還是對(duì)欠債人的保護(hù)。所以我們可以看到通用汽車公司破產(chǎn)后還在繼續(xù)運(yùn)作,任達(dá)華破產(chǎn)后還是那么活蹦亂跳。bankrupt對(duì)于英美的失敗者來(lái)說(shuō),除了是一種恥辱,也是一種安心。

中國(guó)實(shí)際上從來(lái)沒有人破過產(chǎn),因?yàn)槟銖你y行根本就借不出錢來(lái),自然也就沒有債務(wù)了。1949年后,現(xiàn)代銀行體系終結(jié)了,個(gè)人不能再憑信用從銀行借錢,我們也再也沒有機(jī)會(huì)體驗(yàn)bankrupt那撫慰人心的精神力量了——“bankrupt”的字面告訴我們,“破產(chǎn)”與銀行有關(guān),與人格無(wú)關(guān)。

現(xiàn)在用信用卡的人多起來(lái)了,中國(guó)肯定也會(huì)有越來(lái)越多的人破產(chǎn)了。

信嗎?你從來(lái)沒學(xué)過真正的英語(yǔ)

中國(guó)人學(xué)英語(yǔ),一個(gè)問題也許被無(wú)數(shù)遍地問起過:我也學(xué)了十幾年英語(yǔ)了,為什么還是學(xué)不會(huì)?我在英語(yǔ)上花了那么多時(shí)間和金錢,冤不冤?

要我說(shuō)一點(diǎn)兒也不冤,因?yàn)槟恪獜膩?lái)就沒學(xué)過真實(shí)的英語(yǔ)。

我們天天在英語(yǔ)上干的事,我們買的無(wú)數(shù)的教材、輔導(dǎo)書的名字,我們小學(xué)、中學(xué)、大學(xué)英語(yǔ)課的名字,其實(shí)都應(yīng)該改成——翻譯。

  難道不是嗎?

一個(gè)英語(yǔ)單詞,你總是在心里把它先變成你以為是的那個(gè)漢語(yǔ)詞,然后你才能理解。一個(gè)英語(yǔ)句子,除了要把每個(gè)詞都翻譯成漢語(yǔ),還要改變句子的結(jié)構(gòu),變成我們熟悉的結(jié)構(gòu)你才能理解。當(dāng)你想“說(shuō)英語(yǔ)”時(shí),你一定是先用漢語(yǔ)把你想說(shuō)的話在心里默念一遍,再拼命地把它翻譯成英語(yǔ)。你眼里是“英語(yǔ)”,心里其實(shí)從來(lái)就不是“英語(yǔ)”。因?yàn)槟銖膩?lái)沒有體會(huì)到英語(yǔ)本身獨(dú)特的形象感和邏輯感。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)