它是“線”、“繩”還是“掌紋”,具體化的過程其實(shí)很簡(jiǎn)單:它出現(xiàn)在不同的詞的前面或后面。這是一個(gè)簡(jiǎn)單到我們不會(huì)注意的原理,在漢語(yǔ)里同樣生效,是一個(gè)連編詞典的人都想不起來,卻對(duì)非母語(yǔ)的人造成很大困惑的秘密。
當(dāng)“l(fā)ine”出現(xiàn)在“fishing”后面時(shí),一定是魚“線”;當(dāng)“l(fā)ine”出現(xiàn)在“ofhisface”前面時(shí),一定是“皺紋”;當(dāng)“railway”和“l(fā)ine”連起來時(shí),一定是鐵軌;當(dāng)好多人站成一個(gè)line時(shí),你絕不會(huì)把它當(dāng)成是“隊(duì)列”以外的其他意思。
這時(shí)我認(rèn)識(shí)到,“l(fā)ine”的本義是線,但是這個(gè)本義有很多變身……且慢,它真的有很多變身嗎?
突然,我被一個(gè)認(rèn)識(shí)弄得頭暈?zāi)垦F饋?,好像看到一條條line在我眼前站起來,不緊不慢地對(duì)我說:我,從來就沒有變過,變的,是你的心。幾十秒鐘的不知所措之后,我終于認(rèn)清了形勢(shì),并且接受了這個(gè)可怕的現(xiàn)實(shí):“l(fā)ine”的確從來沒有變過,變的,是我的心。
“l(fā)ine”的本義是兩點(diǎn)之間的一段細(xì)長(zhǎng)的東西(我就不說它是“線”),這就是它,從來沒有變過,也沒有任何歧義。它放在20種不同的語(yǔ)境中,就能代表20種不同的東西,但這些東西,無一例外都有能構(gòu)成line的相同的特質(zhì)。所以,改變的是語(yǔ)境,不是“l(fā)ine”。
英國(guó)人在看到“l(fā)ine”的時(shí)候,只看到“l(fā)ine”,沒看到“鐵路”、“掌紋”、“隊(duì)列”、“運(yùn)輸系統(tǒng)”……他們根據(jù)語(yǔ)境,就能知道“l(fā)ine”在此時(shí)此刻代表的什么特定的東西,但要點(diǎn)是他沒說出這些東西,他說的就是“l(fā)ine”。
明白了嗎?
那些變身,只有中國(guó)人能看到,英國(guó)人是看不到的!漢語(yǔ)里沒有一個(gè)詞和“l(fā)ine”一樣,能完全涵蓋它的20多種意義,漢語(yǔ)根本就沒有“l(fā)ine”這個(gè)概念!漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種完全不同的歸納體系,我們看到“l(fā)ine”在不同的語(yǔ)境中時(shí),只能用不同的詞去翻譯它,若非如此,我們就無法理解,我們就說不出人話。
大多數(shù)人學(xué)英語(yǔ)時(shí),是在把無數(shù)個(gè)英語(yǔ)的歸納體系打碎,去歸納到另外無數(shù)個(gè)漢語(yǔ)的歸納體系中。這樣一來,英語(yǔ)的合諧統(tǒng)一的世界就被你毀滅了。
英語(yǔ)這種歸納體系造成的后果是,大多數(shù)詞的概念在漢語(yǔ)里是完全沒有對(duì)應(yīng)的。所以學(xué)英語(yǔ)單詞實(shí)際上學(xué)的是千千萬(wàn)萬(wàn)與漢語(yǔ)完全不同的概念。
不過也不用太難過,漢語(yǔ)里大多數(shù)詞的概念在英語(yǔ)里也沒有。只要不跨語(yǔ)言,你的智商就還在,不用擔(dān)心。
跨過那道門來到反重力的宇宙了嗎?我們從前眼中英語(yǔ)世界的幻象可以崩塌了吧?我們以為我們活在真實(shí)的世界里,其實(shí)我們活在虛幻的想象之中。
我后來倒是也沒有真的吐出來,但是我發(fā)現(xiàn),往后再看到英語(yǔ)的時(shí)候,我慢慢地不會(huì)翻譯了,因?yàn)槲艺也坏揭粋€(gè)合適的詞來完全準(zhǔn)確地翻譯——就像一個(gè)不會(huì)漢語(yǔ)的人似的。
是喜?是憂?
帕瓦羅蒂是高音C“鑰匙”之王
現(xiàn)在要再?gòu)?qiáng)調(diào)一下,以“l(fā)ine”為例,英國(guó)人看到“l(fā)ine”的時(shí)候,只看到“l(fā)ine”,看不到我們把它翻譯成的各種漢語(yǔ)詞——線、索、繩、界線、皺紋、掌紋等——的字面,所以他們看到的“l(fā)ine”,是清清楚楚,毫無歧義的,我們看到的卻是幾十個(gè)不同的詞,你說亂不亂?甚至就是“peoplestandinline”這么一個(gè)簡(jiǎn)單的句子,我們都會(huì)猶豫一下“l(fā)ine”到底是“隊(duì)”好是“排”。這就是跨語(yǔ)言的痛苦?,F(xiàn)在我想讓英國(guó)人也痛苦一下,同時(shí)也讓你更好地理解“眼中只有l(wèi)ine”的感覺。