正文

7.你從來就沒學(xué)過真正的英語…

英語學(xué)習(xí)漫談:像嬰兒一樣學(xué)英語 作者:陸人


  再看幾個詞

“get the sack”——解雇。漢語里已經(jīng)有“解雇”這個詞了,為什么我們還要說“炒魷魚”呢?因?yàn)椤敖夤汀碧浔林亓?,沉重到不論?dāng)事人還是陳述人都不愿提到它。所以一開始人們用“卷鋪蓋卷”來代替它,后來“卷鋪蓋卷”用多了,隱諱作用淡去,漸漸和“解雇”一樣冷冰冰了,人們又找出一個替代“卷鋪蓋卷”的詞:炒魷魚。不知道等哪天“炒魷魚”也不夠隱諱了,人們會不會又給它找一個替身,比如“上海鮮”之類的(純屬臆測)。

“sack”不論在哪兒都是“袋子”,“get the sack”其實(shí)也是隱語,跟“卷鋪蓋卷”和“炒魷魚”一樣,英國人看到它,當(dāng)然是讀成“拿袋兒”。當(dāng)年,英國的打工仔上工的時候把隨身物品放在一個袋子里,哪天老板不想讓你干了,就叫你去“拿你的袋子”,你也就“背著袋子”走人了?,F(xiàn)在“sack”也能單獨(dú)用,“He was sacked”——他被“袋兒”了。我們不會把“炒魷魚”看成“解雇”,英國人也不會把“get the sack”看成“fire”。所以,既然你不給“魷魚”增加“解雇”的意思,也就不要給“sack”增加“fire”的意思,它們都是喻義。

“man-of-war”——軍艦。man-of-war是16至19世紀(jì)時的一種重裝甲軍艦,如今已經(jīng)沒有了,但現(xiàn)在海上有一種鳥還叫man-of-war——軍艦鳥。我們看到“man of war”一定會困惑:“戰(zhàn)爭的人”,這跟軍艦有什么關(guān)系,為什么把軍艦稱為“人”?其實(shí)也不奇怪,外國人聽到我們把一種船稱為“航空母艦”的時候,大概會更奇怪——船和母親有什么關(guān)系?

“man-of-war”當(dāng)然是喻義,當(dāng)你把“man”(人)讀成“男人”的時候,就好理解了?!皯?zhàn)爭中的男人”當(dāng)然是中流砥柱、定海神針,按照我們的習(xí)慣,給它加一點(diǎn)兒詩意,比如“征人”、“戰(zhàn)爭之雄”,是不是看起來就可以指軍艦了?把三個單詞拆開,自然都與軍艦一點(diǎn)兒關(guān)系也沒有。“戰(zhàn)爭之雄”在理論上最終還是得聽女人的指揮——致女性主義者們。

“Catch-22”——第22條軍規(guī)。我第一次看《第22條軍規(guī)》的時候,就在詞典里查“catch”這個詞來著,但是查來查去,“catch”的所有意思里根本就沒有“軍規(guī)”這一項。這個疑惑在我心里存了好長時間,我一直以為這也許是美國軍隊的術(shù)語,也許他們就是管“軍規(guī)”叫“catch”——翻譯誤人!如果你把美國的“軍規(guī)”都說成“catch”,美國總統(tǒng)一定跟你急。

“catch”的本義是捕捉,這個詞包含了一個要點(diǎn),就是讓某個運(yùn)動的東西停下來。英美人給“捉”發(fā)展出許多意思。“catch you up”——趕上你,他們理解為“捉上你”;“catchyourmeaning”——明白你的意思,在他們看來是“捉住你的意思”;“catch your breath”——屏住你的呼吸,其實(shí)是“捉住你的呼吸”。要是你沒法讓那個東西停下來,那你就反其道而行,讓它“捉”住你,也算是保持相對靜止了——“catch the train”就是這樣。不管是什么,他們都是一“捉”到底,在他們眼里只有“catch”。

“catch”既然能捉東西,當(dāng)然就能捉人,或者說給人“下套”,所以“catch”可以指詭計、圈套、故設(shè)疑陣,或腦筋急轉(zhuǎn)彎。看到這兒你就明白了吧,“Catch-22”其實(shí)是《第22條詭計》。這條軍規(guī)說:你不想飛轟炸任務(wù),可以,除非你是瘋子的申請;但你要是能提出你是瘋子的申請,就說明你不是瘋子——不知道美國的所有軍規(guī)里有沒有一條這么“捉人”的,不過這條軍規(guī)的確是一個catch,但“catch”絕沒有“軍規(guī)”的意思。(千萬不能說《三大紀(jì)律八項注意》是一個catch。)

例子舉得差不多了,有心的人應(yīng)該已經(jīng)從這些例子中看出端倪了吧——我可不想寫一本英語的《辭源》出來,也沒那個能力。學(xué)語言并不是讓你去找詞源,英國人、美國人肯定比我們更清楚那些單詞的詞源,但大多數(shù)人對大多數(shù)詞的詞源也是兩眼一抹黑。就像中國人又有幾個對漢語的詞源有研究呢?

除了詞源,還有那么多英語的習(xí)慣表達(dá)法,英語為什么有時態(tài),為什么有單復(fù)數(shù),英語里那么多“of”、“to”、“in”等零碎詞到底應(yīng)該怎么用,英語里為什么有那么多“the”,英語的句子為什么長而不亂……試想一下,咿呀學(xué)語的英國小孩會問這些問題嗎?絕對不會。他們會無條件地全盤接受——take it as it is。這就是嬰兒學(xué)語言的秘密。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號