一個詞你看過50遍后,它的字面意思可能會消失得干干凈凈,只剩下它的真實(shí)意思帶給你的感覺,如果你有了這種感覺——恭喜你,你學(xué)會了。
把腳氣叫“運(yùn)動員腳”很怪異嗎
很幸運(yùn),我沒有得過腳氣,所以也沒法體會“腳氣”這個詞所帶給人的痛苦感?!澳_氣”在英語里是“athlete’s foot”,也就是“運(yùn)動員腳”。英美人當(dāng)然就是把它讀成“運(yùn)動員腳”的,他們不會在腦子里拼命尋找那個只有專家才懂的拉丁名詞。
“運(yùn)動員腳”的得名來自于20世紀(jì)初美國報紙上一則治療腳氣的廣告,廣告拿運(yùn)動員的腳說事,說運(yùn)動員老得腳氣(在“運(yùn)動員腳”這個詞出現(xiàn)前,當(dāng)然就有人得過“運(yùn)動員腳”這種病,稱為ringworm或tinea,即癬),用了我們的藥就怎么怎么樣。當(dāng)時的運(yùn)動員的確老得腳氣,因?yàn)檫\(yùn)動多了腳老出汗,而且體育場館的設(shè)施比較簡陋,更衣室也不衛(wèi)生。但是經(jīng)過廣告一宣傳,人們就把運(yùn)動員和腳氣掛上了鉤,好像世界上只有運(yùn)動員得腳氣似的。其實(shí)“運(yùn)動員腳”就是我們的“香港腳”。
“運(yùn)動員腳”是怎么來的并不重要,需要注意的是它的命名過程。如果當(dāng)時的廣告是宣傳治腳踝扭傷的,今天人們恐怕就會“管腳踝扭傷”叫“運(yùn)動員腳”了。一個詞或短語的形成,也許來自一個很長的故事,這個故事通常需要一段話才能說清來龍去脈,至少也需要一句話,但是詞或短語只能選其中最核心的幾個字,所以初看之下往往不知所云——余下的部分就要你自己補(bǔ)足了。
這種詞或短語,初看怪異,但正如前文所說,你看過50遍后,很快就會忘記它的字面意思。你覺得“運(yùn)動員腳”怪異,那你覺得“香港腳”怪異嗎?“網(wǎng)球肘”怪異嗎?
或許外國人覺得我們最習(xí)慣說的“腳氣”才最怪異呢。
“高尾了”與“踢了桶了”
“high tailit”與“kick the bucket”是兩個成語,意思分別是“快跑”和“死”。但如果看到這兩個短語的時候把它們就當(dāng)成“快跑”和“死”,那就太沒意思了。
“high tailit”指的是動物在逃跑的時候總是把尾巴翹得高高地,玩命地跑,19世紀(jì)初的美國西部獵人由此創(chuàng)造了“高尾了”這個詞。這個詞用于人的時候,當(dāng)然是比較滑稽的,所以美國人在說“高尾”的時候一定是想追求那種可笑的感覺——這和“快跑”差別太大了,而且英語里也不是沒有“run fast”,可他們就是想說“高尾”。那么我們?yōu)槭裁匆选案呶病痹谛睦锵氤伞翱炫堋蹦兀勘本┰挷皇沁€有“撒丫子”一說嗎?跟“高尾”有一拼。
經(jīng)過上面的分析,我想你不會再把“kick the bucket”看成“死”了吧?你看見的是“踢了桶了”,你說出的是“踢了桶了”,你的意思就是“踢了桶了”。“踢桶”的來歷是人自殺的時候要先站到一個桶上,把脖子伸進(jìn)繩圈后,再把腳下的桶踢翻。兩三年前杰克·尼科爾森和摩根·弗里曼演過一個電影,就叫“Bucket List”(《遺愿清單》)。
“踢了桶了”是一個詞,正如漢語的“翹辮子了”也是一個詞。你不需要知道“翹辮子”的來歷,但你會用它——多形象,多滑稽啊。
不要再把這些生動形象的短語翻譯成冷冰冰的概念了,你在漢語世界沒有這樣做,在英語世界也不要這樣做。