但是在漢語里,“擊劍”和“籬笆”太不搭調(diào)了,一個高貴優(yōu)雅,一個土里土氣,不過這是帶上了中國人特有的感情色彩。中國的大戶人家,基本上沒有用透光透風(fēng)的籬笆做自家外圍防護措施的,提到中國的貴族,先想到的恐怕是高達數(shù)丈的厚不可破的圍墻(陶淵明當然是另類了),用籬笆的都是鄉(xiāng)下小戶人家。但是在西方,貴族用籬笆柵欄似乎相當普遍,因此也就不認為把擊劍稱為“籬笆”有失身份了。
教練讓隊員打得再“物理”一點兒
我們第一次接觸physics這個詞的時候,鞏怕都是在學(xué)習(xí)各門功課的英文名稱的時候?!皃hysics”是物理,這下好了,所有跟“physics”像的詞都被當成與這門科學(xué)有關(guān)的詞了。所以當NBA教練在比賽中讓隊員打得再“physical”一點兒時,你一定會疑惑:打得“物理”一點是要干嗎?
其實,英語里所有以“physi”為前綴的字都有一個基本的概念,就是物質(zhì)與實體,也就是說,不是虛的。與“物質(zhì)”相對的概念是“精神”。人也是一樣,人有精神,當然也有物質(zhì),就是身體。所以,打得再“physical”一點兒,就是要打得再多用身體一點兒,從外表看就是再兇悍一點兒,激烈一點兒——麥迪,你強大的精神力量下次再用好嗎?先用用你的身體好嗎?“physicaleducation”是身體的教育,也就是體育了——值得一提的是,“體育”是一個完整的概念,漢語往往把“體育”簡稱為“體”,是不準確的。
至于“physic”是怎么用來表示實體和物的?不大清楚,來源大概不是古希臘就是古羅馬。你有必要知道嗎?會用就行了。你知道“物”這個字和概念最早出現(xiàn)在中國的哪本古書里嗎?恐怕沒幾個人知道吧。
“西尖”軍校在哪兒
把WestPoint翻譯成西“典”軍校固然不對,翻譯成西點軍校也不準確。(寫到這兒我發(fā)現(xiàn),好像沒有一個中國人會把“西點軍?!碑敵勺雒姘膹N師學(xué)校吧?)
“point”誠然是一個“點”,大多數(shù)中國人,會把“point”當“點”理解。但是,它不是一個孤立的“點”,而是一個帶有指向性的,連著身子的“點”。只有把“point”在你腦中的形象補充完整,你才能在看到“point”和一把刀連在一起時,明白“point”是指的刀尖。有了這個概念,你可能更容易理解,為什么point可以是“指方向”的意思——指路的不管是人手還是路牌,不都有個“尖”嗎?你可能也更容易理解“pointless”(毫無意義)這個詞(在美國電影中相當常見)了,因為“缺失”(less)的這個“點”不是隨隨便便的一個點,而是刀上最重要的一個點——尖。
“尖”也可以是英語中的地理名詞,就像我們說的“溝”、“洼”、“嶺”一樣。顧名思義,“尖”就是一個尖尖的地塊,同時這個“尖”還要伸入水里——這正是“西尖”軍校的地貌——位于哈德遜河西岸,距紐約一個小時車程。
中國人會把“尖”這樣的地塊叫“角”,但是英美人看到“point”時,只會想到“尖”。同樣,在他們的語言邏輯里:“你給我指下路好嗎?”——“你給我尖一下路好嗎?”
“point out”是指出的意思,有刀尖在此,豈能不撥云見日,一針見血?當你把“point”和“尖”建立起聯(lián)系時,再看到“point out”是不是有了前所未有的形象感?不妨試著把它叫“尖出”。
再回到西點軍校吧,語言本就是約定俗成的。地上本沒有路,走的人多了,也便成了路,哪怕是一條錯路。所以翻譯成“西點軍校”也沒什么,但要說明的是,翻譯成“西尖”軍校并不會影響這所學(xué)校帶給人的精英感。詞匯上凝結(jié)的意義和感情色彩有時候與詞的字面反差挺大的。