正文

新法治話語(yǔ)的寄生(1)

大國(guó)法治 作者:唐晉


法制改革最初的動(dòng)力,來(lái)自對(duì)“十年浩劫”綱紀(jì)廢弛的反撥,故謂“撥亂反正”。具體做法,是粗線條“原則性”的立法,重建司法機(jī)關(guān),恢復(fù)律師制度和政法院系。在話語(yǔ)層面,則以“人治”象征必須根除的極左路線,代之以一種靈活的工具主義“法治”。為奪取“政治正確”的高地,這新法治的學(xué)理化的第一步,便是小心翼翼地重新解釋馬列經(jīng)典中的片言只語(yǔ)。通過(guò)一系列微言大義的“論戰(zhàn)”,從區(qū)分“人治、法治”、爭(zhēng)辯國(guó)家法的“階級(jí)性、社會(huì)性”,直至“權(quán)利本位”替換“義務(wù)本位”寫進(jìn)教科書,“公民”成為法定人格、私有產(chǎn)權(quán)和締約自由的主體,漸漸地,“公民在法律面前一律平等”(《憲法》第三十三條)才失去了實(shí)質(zhì)意義,蛻變作形式平等的“程序正義”。同時(shí),隨著《民法通則》(1986年)頒布實(shí)施,開始大量輸入(即復(fù)活)解放前舊法治的術(shù)語(yǔ)和法條解釋技術(shù),形成了中國(guó)法學(xué)與法律教育的法條主義主流。

新法治之強(qiáng)調(diào)權(quán)利法定、私有產(chǎn)權(quán)和程序正義,好處是明顯的。它可以幫助壓抑或消解政治意識(shí),放逐道德理想,從而模糊關(guān)于改革的方向與步驟的爭(zhēng)議,繞開官方理論一時(shí)不便觸碰的難題。所謂“市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)就是法制經(jīng)濟(jì)”,說(shuō)的便是這一件為產(chǎn)權(quán)復(fù)辟“護(hù)航”的歷史任務(wù)。這忙于護(hù)航的新體制,雖然在“學(xué)理”上劃歸了大陸法系(相對(duì)于英美普通法),其政法架構(gòu)和實(shí)際操作卻完全是“中國(guó)特色”或“人治”傳統(tǒng)的。只是在立法技術(shù)、表層分類和一般法律術(shù)語(yǔ)上借鑒了外國(guó):起初是蘇聯(lián)、德、日,現(xiàn)在是美、英。

“學(xué)理”同架構(gòu)、操作脫節(jié),意味著新法治只能側(cè)重于立法、法條詮釋與宣傳教育,即建構(gòu)意識(shí)形態(tài),而非解決具體問(wèn)題。本本上寫著的那些個(gè)公民權(quán)利、訴訟程序、舉證規(guī)則,也就往往難以落實(shí),取代不了“人治”時(shí)代“遺留”的做法,更不消說(shuō)“上有政策,下有對(duì)策”了。幾乎每一場(chǎng)改革措施的出臺(tái),試點(diǎn)鋪開,乃至大案要案“嚴(yán)打”、“雙規(guī)”,都不屬新法治管轄。立法,只是事后追加的一個(gè)正當(dāng)化程序,普法宣傳的頻道節(jié)目。追加既是慣例,“摸著石頭過(guò)河”打政策“擦邊球”,就絕無(wú)違法違憲之虞。

在此意義上,新法治可說(shuō)是現(xiàn)行政法體制內(nèi)的一種寄生性話語(yǔ);是專門用于淡化意識(shí)形態(tài)色彩、掩飾社會(huì)矛盾、輸入“文明”的精巧設(shè)計(jì)。表面看來(lái),中國(guó)教育的“香港化”——其實(shí)遠(yuǎn)甚于香港的功利主義,卻沒有其教職員廉潔敬業(yè)的道德自律——是轉(zhuǎn)型社會(huì)的局部病癥:某些政策制定者的疏忽,改革家經(jīng)驗(yàn)不足,未能預(yù)見或制止“產(chǎn)業(yè)化”的危害,等等。故而只消提高認(rèn)識(shí)吸取教訓(xùn),即可踏上正軌,直奔“世界一流”。但問(wèn)題遠(yuǎn)非那么簡(jiǎn)單。教育,尤其大學(xué)教育,是精英話語(yǔ)和人才規(guī)訓(xùn)的主要陣地。這陣地若要由新法治來(lái)占領(lǐng),就必須重構(gòu)意識(shí)形態(tài),排擠不同價(jià)值。因此“去人之史”的第一步,便是將受教育者改造成“公民”,給他灌輸個(gè)人中心、權(quán)利至上、貪圖享樂、錙銖必較的資本“理性”。而要達(dá)到這一目的,則必須屏蔽政治意識(shí)、貶低道德立場(chǎng)、取消學(xué)術(shù)與職業(yè)的倫理標(biāo)準(zhǔn)。其結(jié)果,便是今日大學(xué)腐敗叢生,半是商場(chǎng)半是官場(chǎng)的“物質(zhì)化、庸俗化與異化”。

我說(shuō)“寄生”,是借用卡夫卡關(guān)于依地語(yǔ)的一個(gè)比喻。

依地語(yǔ)也叫意第緒語(yǔ),是從前東歐猶太人的社區(qū)日常語(yǔ)言,猶太民間文學(xué)和大眾戲劇的載體。它其實(shí)是德語(yǔ)的一門方言,中世紀(jì)猶太人的發(fā)明;他們往中古高地德語(yǔ)摻進(jìn)希伯來(lái)詞匯和表達(dá)法,用希伯來(lái)字母書寫,猶太拉比稱之為“德國(guó)話”(loshen Ashkenaz)。在卡夫卡時(shí)代,布拉格的中產(chǎn)階級(jí)猶太人愛說(shuō)德語(yǔ),看不起依地語(yǔ)??ǚ蚩ㄖS刺道:依地語(yǔ)最讓中產(chǎn)階級(jí)厭惡了,因?yàn)樗皼]有語(yǔ)法”、野蠻;竟然“寄生”于一位高尚的“宿主”即德語(yǔ),靠著“偷盜、征用、移入[希伯來(lái)]語(yǔ)匯”而存活,以至不破壞宿主的語(yǔ)法,就無(wú)法譯成德語(yǔ)。而要真正懂得依地語(yǔ),卻只能靠猶太人寄居他鄉(xiāng)的感覺與心靈。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)