有個美國人學(xué)了幾句漢語,他打算借中國朋友的客廳待客,便文縐縐地寫了一封信:欲邀好友三五,奈何寒舍逼仄,欲借令堂一用。這位美國人知道“令”是敬詞,“堂”想當(dāng)然就是客廳了。外國人鬧此笑話,并不太可笑,倒是很可愛。類似的笑話,放在中國人身上,就有些啼笑皆非。我曾經(jīng)看見某樓盤廣告,號稱“某某精舍”。也許房產(chǎn)商望文生義,以為精舍就是精美的屋舍,或精致的屋舍。然而精舍二字是早就固定了的名詞,指的是佛家修行所在。寺廟可以叫精舍,僧人住所也可叫精舍,與佛門有關(guān)的書院亦曾叫過精舍。只是紅塵之人的宅第,怎么也不能叫精舍的。精舍雖是佛門莊嚴(yán)之地,然而于凡俗之人未必就是好風(fēng)水。中國民間有個講究:生不住廟前,死不葬廟后。意思是說人活著不要住寺廟前面的房子,死后不要葬在寺廟后面。風(fēng)水相沖,大為不吉。如此,商家把樓盤叫做精舍,就莫名其妙了。寺廟前面都是住不得的,未必還要買個寺廟做宅第?除非舉家剃度了,那才住進精舍去。
又見某樓盤叫“某某觀邸”,亦百思不得其解。邸是宅第,且是闊氣的房子。小門小戶,不能叫邸。世人多好裝闊氣,房子不管大小,都愿意叫做邸。這也無所謂,無非只是夸張。邸字前頭加個觀字,就叫人想爛腦殼了。人們見到觀字,首先想到的是看。未必觀邸就是只讓看不讓住的房子?觀還有個意思就是景物或樣子,加在邸字前面似又文理不通。景物的房子?樣子的房子?聽著都別扭。何況觀未必就是美觀或雅觀,亦有不美觀或不雅觀。人的某些認(rèn)識或看法也叫觀,比如樂觀、悲觀、世界觀。這個意思同房子更是風(fēng)馬牛不相及了。假如把觀字讀作第四聲,倒是同建筑有些關(guān)系,比如道家廟宇叫做觀。但普通人家的住宅,肯定不是道觀,哪怕如邸之豪華道觀。觀字第四聲的古義,還有臺榭的意思。那么觀邸就是建得像亭臺樓閣的住宅,那就得去看看是不是那么回事。但房子真建得像公園,隔三岔五去玩玩還行,天天住在里頭不見得就好。
未必是官邸之誤,或故作幽默?也說不太通。不過類似的小聰明倒是常見,比方賣雞肉的鋪門上,也許會寫上四個大字:雞不可失。果然,就見到有個樓盤叫“某某官邸”。叫官邸何等氣派!我們見得多的官邸名稱,通常是總統(tǒng)官邸、總理官邸、首相官邸、大使官邸。然而,氣派倒是不假,毛病卻又來了。官邸是政府提供給官員辦公或居住的地方,官員本人是沒有所有權(quán)的。白宮是美國總統(tǒng)官邸,卸任當(dāng)天就得搬走。唐寧街五號是英國首相官邸,同樣是卸任就得讓人。私人買幾間房子,產(chǎn)權(quán)卻是政府的,只怕沒人愿意吧。與官邸對應(yīng)的,其實叫做私邸。中國人再怎么官僚崇拜,明明自家買了幾間房子,也沒必要叫做官邸。無非是應(yīng)了一句老話:打腫了臉充胖子。
好好的買個房子,不是佛家的,就是道家的,要么就是公家的。這幾家你都不想買,你就得買外國的??纯茨切潜P名字,通通是佛羅倫薩、圣地亞哥、阿爾卑斯、得克薩斯。反正你不想出家,就得出國,要不然就充公。記得有年去外地出差,遇上一位老太太求助:我不是問你討錢,我是找不到家了。老人家方言很重,我略略聽懂了這兩句,只好把她送到巡警手里。我看到有個樓盤,起的自然也是個洋名,長長的九個漢字,中間還打了個圓點。九個漢字,加上圓點,就得讀十個音節(jié)。不但需要記性,還要丹田之氣。記不得非洲哪個國家有條河,名稱長得叫人難以置信,讀出來有一百多個音節(jié),翻譯成漢語大意如下:你們在那邊打魚,我們在這邊打魚,誰也不準(zhǔn)在河中央打魚之河。如此看來,十個音節(jié)的洋名樓盤,起名的努力空間還很大。我卻想自己買了很長名字的房子,年紀(jì)大了也像那位老太太迷了路,沒法告訴警察我住在哪里。所以,我寧愿自己住的地方叫黃泥街,也不要叫亞歷山大·弗蘭西斯科·紐倫堡。