〔蘇聯(lián)〕謝爾巴切夫斯基 王標 譯
一
諾拉穿上了簇新的假面舞服裝。
這套彩蝶造型的服裝讓身段勻稱、面容姣好的姑娘穿上,那是再漂亮不過了。她穿著也非常合身。諾拉從桌上拿起了面具。
是的,她能夠用面具遮蓋住脖子上一塊挺大的燒傷的疤痕,在一年之中也只有這么一次機會。這塊疤痕是在4年前出現(xiàn)的。
那時,諾拉中學(xué)畢業(yè),進了一家工廠,在實驗室工作。
一次,實驗室里只有她一個人。突然,出人意料地發(fā)生了火災(zāi)。姑娘沒有恐慌,也沒有跑開。她勇敢地獨自一人撲滅了大火。
諾拉從火神手下救出了價值近百萬盧布的實驗室。
談及她功績的文章大量地出現(xiàn)在報紙上。姑娘把這些文章珍藏了起來。然而,在她脖子右側(cè)留下的一塊燒傷疤痕,卻老是喚起她對于那場大火的記憶。
自從諾拉的功績見諸報紙以后,公眾嘩然,贊譽蜂起,致敬信像雪片一樣從四面八方飛來。來信人既有天真爛漫的中學(xué)生,也有在遠東鋪設(shè)鐵路的工人,還有才華橫溢的大學(xué)生們。
人們都贊美她,欽佩她的壯舉,羨慕她的功績。可是,隨著時光的推移,來信越來越少。最后,諾拉只能收到一個名叫考爾舒諾夫的大學(xué)生的信了。他的來信興味盎然,一如當初。姑娘呢,當然很高興給他回信。
考爾舒諾夫很想結(jié)識諾拉。他在每一封信中都執(zhí)著地邀請諾拉去影院和劇場。但姑娘很怕這種相會,仿佛這種相會將要把美妙的友誼破壞掉似的。她不知道自己脖子上的這塊疤痕會給他留下什么樣的印象,她極不愿意讓那位陌生的男青年看到自己有缺損的面容。不能見,不能見!不久,她滿懷惜別之情中止了同考爾舒諾夫的書信往來。
眼下諾拉很少去做客,至于去參加晚會,那更是絕無僅有的事了。也許,她缺少尚無男友的妙齡少女所特有的孤獨感;也許,她沒有大齡姑娘因歲月催逼而產(chǎn)生的危機感;也許,她自有其難言的隱衷吧。人們這樣揣測著她那少而又少的社交活動的緣由。也許,如同人們對諾拉壯舉有著“可敬而不可為”的慨嘆一樣,諾拉對愛情也有著“可遇而不可求”的遺憾吧。
只有新年假面舞會算是例外--大概這芳齡姑娘即使沒有求偶的奢望,也該有交友的渴求了吧--她每年去一次,而且每次都要找一個新的地方,一個沒有人認識她的地方。
時光流逝,4年不知不覺地過去了。此時的諾拉已經(jīng)成了一位大學(xué)生。
今年她決定參加一次學(xué)院組織的新年假面舞會。過去,學(xué)院還不曾組織過呢。
二
禮堂里洋溢著濃烈的節(jié)日氣氛。
青年人有的在翩然起舞,有的在觀賞著圣誕樹,有的聚在一起熱烈傾談。
維克多沒去跳舞。他站在墻邊一棵棕櫚樹下。他的朋友鮑里斯風度翩翩地向他走來。
“真遺憾啦,”維克多對朋友說,“來客中間大概有很多漂亮的姑娘吧??上Т髦婢吣芸匆娛裁囱??”
鮑里斯回答道:“對我來說,姑娘的容貌美不美并不重要,重要的是頭腦和心靈?!?
鮑里斯發(fā)現(xiàn),一位站在他側(cè)面的姑娘正向自己投射著動人的微笑。他的嗓音變得更響亮了:“對我來說,內(nèi)容比形式更重要?!?
“鮑里斯,你好像是在做講演。你大概把自己的報告背熟了吧?!本S克多笑了。
“不,我是那樣想的?!滨U里斯略帶不快地回答。說完,他離開了維克多,去邀那位向他傳遞秋波的姑娘跳舞了。
維克多穿過大廳,避開人群,走到窗戶旁邊停住了。
這時,鮑里斯神采飛揚地向他奔來。