契 約
The Bargain
[英國] 菲利普·錫德尼 Philip Sidney
作者簡介
菲利普·錫德尼Philip Sidney(1554-1586),英國宮廷詩人、文藝評論家。錫德尼出生于肯特郡的一個貴族家庭,就讀于牛津基督教學院,曾在宮廷供職,當過軍官和外交官。盡管其部分手稿流傳甚廣,但錫德尼的作品在其生前并未出版。代表作有十四行詩集《阿斯特羅菲爾和斯黛拉》,包括108首十四行詩;田園傳奇《阿卡狄亞》,是英國田園詩歌的典范之作,以牧歌情調(diào)寫愛情和冒險故事。在散文體論文《詩辯》中,錫德尼描繪了詩歌的本質(zhì),駁斥了清教徒否定藝術(shù)的觀點,肯定了古典主義(classicism)原則。
我的真愛擁有我心,我擁有他的愛,
就這樣心心相?。?/p>
我無法丟棄他的愛,他也無法忘記我的心,
沒有比這更幸福的契約:
我的真愛擁有我心,我擁有他的愛。
我擁有他的心,我們?nèi)跒橐惑w,
我的心給予他,牽引著他的思緒和感覺;
他愛我的心,因為那曾是他的一切,
我珍視他的愛,因為它住在我心中;
我的真愛擁有我心,我擁有他的愛。
My true love hath my heart, and I have his
By just exchange one for another given;
I told his dear, and mine he cannot miss,
There never was a better bargain driven:
My true love hath my heart, and I have his.
His heart in me keeps him and me in one,
My heart in him his thoughts and senses guides;
He loves my heart, for once it was his own,
I cherish his because in me it bides;
My true love hath my heart, and I have his.
作品賞析
詩中深愛的兩個人情感熾熱,讓真愛更為樂觀。當愛人互訴衷腸,同時將自己的真心交與對方,就像是一個“契約”,一個約定。這樣,彼此分享、欣賞和珍惜,便是真愛。詩歌第一句的重復,將戀人們情到深處的感覺表現(xiàn)得淋漓盡致,更能讓人感受到真情的熱烈。