他希冀天國(guó)的錦緞
He Wishes for the Cloths of Heaven [愛(ài)爾蘭] 威廉·巴特勒·葉芝 William Butler Yeats
作者簡(jiǎn)介
威廉·巴特勒·葉芝 William Butler Yeats (1865-1939),愛(ài)爾蘭杰出的詩(shī)人與劇作家。他深受斯賓塞、雪萊的影響,后來(lái)又接受了布萊克以幻景表達(dá)詩(shī)意的藝術(shù)手法。他詩(shī)風(fēng)獨(dú)特,“汲取浪漫主義和唯美主義的抒情而不流于鋪張,融合現(xiàn)代派的新穎和奇幻而不艱深晦澀”。
葉芝一生創(chuàng)作了大量與愛(ài)爾蘭傳統(tǒng)文化相關(guān)的詩(shī)歌、戲劇和散文,旨在捍衛(wèi)和弘揚(yáng)愛(ài)爾蘭民族文化。他的抒情詩(shī)以洗練的口語(yǔ)和含義豐富的象征手法,達(dá)到了較高的藝術(shù)成就,具有深刻的感染力。突出的詩(shī)作有《當(dāng)你老了》《駛向拜占庭》《麗達(dá)與天鵝》等。葉芝于1923年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
若我有天國(guó)的錦緞,
以金銀色的光線編織,
還有湛藍(lán)的夜色與潔白的晝光
以及黎明和黃昏錯(cuò)綜的光芒,
我將用這錦緞鋪展在你的腳下。
可我,如此貧窮,僅僅擁有夢(mèng);
就把我的夢(mèng)鋪展在你的腳下,
輕一點(diǎn)啊,因?yàn)槟隳_踩著我的夢(mèng)。
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet,
Tread softly because you tread on my dreams.
作品賞析
這是詩(shī)人為他傾慕的女子茅德·岡(Maud Gonne)所寫的詩(shī)篇之一。茅德·岡雖然拒絕了他的求婚,但他們依然保持著那份友誼。詩(shī)人將心愛(ài)的女子比作王后,希望用五彩繽紛的織錦為她鋪?zhàn)鞯靥?。這絢麗的織錦可與天上朝飛暮卷、變幻莫測(cè)的云霞相媲美。而事實(shí)上,他所能給的只有他最珍貴的夢(mèng)想——他的詩(shī)歌、心血及一切。詩(shī)人用委婉的語(yǔ)氣,表現(xiàn)出真摯的情意,希望獲得對(duì)方的歡心,達(dá)成所愿。