正文

Chapter One 只為途中與你相見(9)

世界上最美的情詩 作者:吳文智


如果你能在秋天到來

If You Were Coming in the Fall

[美國] 艾米莉·狄更生 Emily Dickinson

作者簡介

艾米莉·狄更生 Emily Dickinson(1830-1886),美國女詩人。出生于律師家庭。青少年時代生活單調(diào)而平靜,受正規(guī)宗教教育。從25歲起棄絕社交,女尼似的閉門不出,在孤獨中埋頭寫詩30年,留下詩稿1700余首;生前只發(fā)表過7首,其余的都是在她死后才出版,并被世人所知,名氣極大。

狄更生的詩主要寫生活情趣,自然、生命、信仰、友誼、愛情。詩風凝練婉約、意向清新,描繪真切、精微,思想深沉、凝聚力強,極富獨創(chuàng)性。她被視為20世紀現(xiàn)代主義詩歌的先驅(qū)之一。

如果你能在秋天到來,

我會把夏季拂掉,

半含輕蔑,半含微笑,

像管家婦把蒼蠅趕跑。如果一年后能看到你,

我將把月份繞成團,

分別放在不同的抽屜,

直到那些時間來到。如果只是耽擱幾個世紀,

我會用我的手指來數(shù)計,

把手指逐一彎曲,直到

全部落在亡者的國度里。如果確定我們將相聚在,

你我生命的終結(jié)之時,

我愿意把生命像果皮一樣,

遠遠地拋棄。但是現(xiàn)在還不能確知,

你我何時才能相聚,

這像毒蜂一樣把我刺痛,

而它并未亮出它的毒刺。

If you were coming in the fall,

I’d brush the summer by

With half a smile and half a spurn,

As housewives do a fly. If I could see you in a year,

I’d wind the months in balls,

And put them each in separate drawers,

Until their time befalls. If only centuries delayed,

I’d count them on my hand,

Subtracting till my fingers dropped

Into Van Diemen’s land. If certain when this life was out,

That yours and mine should be,

I’d toss it yonder like a rind,

And taste eternity. But now all ignorant of the length

Of time’s uncertain wing,

It goads me like the goblin bee,

That will not state its sting.

作品賞析

開篇,詩中的女孩一方面抒發(fā)了自己期待與愛人相逢的急切心情:如果對方能在秋天到來,她就要“拂”掉夏天,以加快秋天的到來。另一方面,她也表示自己愿意等待對方,幾個世紀對她來說也像是彈指之間。最后她還表示,為了相逢,她可以舍棄生命;而由于無法確定相逢的日期,這對她來說是狠狠的一擊。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號