正文

Chapter One 只為途中與你相見(8)

世界上最美的情詩 作者:吳文智


我喜歡你沉靜

I Like for You to Be Still [智利] 巴勃羅·聶魯達   Pablo Neruda       

作者簡介

巴勃羅·聶魯達 Pablo Neruda (1904-1973),20世紀最偉大的拉丁美洲詩人,智利外交官。1945年獲智利國家文學獎。1950年獲加強國際和平列寧獎。1971年獲諾貝爾文學獎。第一部詩集《霞光》和成名作《二十首情詩和一支絕望的歌》帶有濃厚的浪漫主義色彩。聶魯達最重要的詩作是1950年完成的《詩歌總集》,此后陸續(xù)發(fā)表詩集《要素之歌》《葡萄和風》《一百首愛情十四行詩》等。在拉丁美洲文學史上,聶魯達是現(xiàn)代主義思潮興盛之后崛起的詩人,他的作品具有高度的思想性和藝術力量,對拉丁美洲的詩歌產(chǎn)生了深遠的影響。

我喜歡你沉靜,仿佛你并不存在,

你從遠方聆聽,而我的聲音卻無法觸及你。

仿佛你的眼神已經(jīng)飛離,

仿佛一個吻緘閉了你的雙唇。猶如萬物充斥了我的靈魂,

你從萬物中升起,來把我的靈魂填補。

你好似我的靈魂,一只夢的蝴蝶,

又好似憂郁這個詞語。我喜歡你沉靜,仿佛你已遠離。

聽起來你似在悲嘆,一只如鴿子哀鳴的蝴蝶。

你從遠方聆聽,而我的聲音卻無法觸及你。

讓我在你的沉靜中默然無聲。讓我用你的沉默與你交談,

你的沉默明耀如燈,簡潔如環(huán)。

你好似夜晚,伴著它的靜寂與繁星。

你的沉默是月亮的沉默,遙遠而明亮。我喜歡你沉靜,仿佛你并不存在,

遙遠而傷感,仿佛你已死去。

那時,一句話或一個微笑便已足夠。

我將會幸福,因那種虛幻而幸福。

I like for you to be still: it is as though you were absent,

And you hear me from far away and my voice does not touch you.

It seems as though your eyes had flown away

And it seems that a kiss had sealed your mouth. As all things are filled with my soul

You emerge from the things, filled with my soul.

You are like my soul, a butterfly of dream,

And you are like the word Melancholy. I like for you to be still, and you seem far away.

It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove.

And you hear me from far away, and my voice does not reach you:

Let me come to be still in your silence. And let me talk to you with your silence

That is bright as a lamp, simple as a ring.

You are like the night, with its stillness and constellations.

Your silence is that of a star, as remote and candid. I  like for you to be still: it is as though you were absent,

Distant and full of sorrow as though you had died.

One word then, one smile, is enough.

And I am happy, happy that it’s not true.

作品賞析

在詩人的眼里,愛人的沉靜明亮如燈,簡潔似環(huán),“你的沉默是月亮的沉默”。詩人的比喻也別出心裁,把愛人比做是蝴蝶和夜晚。正是因為他喜歡愛人的沉默,才把這種無聲的沉默描寫得如此細膩。詩歌中某些句子反復出現(xiàn),有一唱三嘆的效果。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號