仙女對(duì)牧羊人的回答
The Nymph’s Reply to the Shepherd
[英國(guó)] 沃特·雷利 Walter Raleigh 作者簡(jiǎn)介
沃特·雷利Walter Raleigh(1554-1618),英國(guó)伊麗莎白時(shí)代的宮廷詩(shī)人。沃特·雷利出生在德文郡。曾經(jīng)在牛津大學(xué)就讀,參加過(guò)法國(guó)宗教戰(zhàn)爭(zhēng),之后在倫敦學(xué)習(xí)法律,逐漸結(jié)交了宮廷和知識(shí)界的朋友。雷利一生中寫(xiě)過(guò)許多詩(shī)歌,大多以手稿形式流傳在外。他的詩(shī)歌多為抒情短詩(shī),其特點(diǎn)是在彼特拉克式(Petrarchan)的愛(ài)情主題中,摻入自己對(duì)人類生活環(huán)境的思考,表達(dá)了對(duì)生命無(wú)常和時(shí)光短暫的感慨,時(shí)常帶有傷感抑郁之情。
倘若世界與愛(ài)永不變老,
牧羊人的誓言字字真誠(chéng),
我會(huì)被這些美妙的歡樂(lè)所感動(dòng)
與你共同生活,做你的愛(ài)人。時(shí)間將羊群從田野趕回羊欄,
河流奔騰,巖石變冷;
夜鶯不再歌唱;
憂慮的到來(lái)讓安寧抱怨。
花兒會(huì)枯萎,繁茂的田野
也會(huì)向冬天低頭:
甜言蜜語(yǔ),蛇蝎心腸,
這奇特的源泉,卻帶來(lái)痛苦。你的長(zhǎng)袍,新鞋及玫瑰花床,
你的花冠,彩裙及芬芳花束,
不久便會(huì)消失、凋零、被遺忘,
荒謬的早熟,必定走入墮落。你那稻草和常春藤編織的腰帶,
珊瑚的別針,琥珀的紐扣,
都無(wú)法打動(dòng)我的心,
來(lái)到你身邊,做你的新娘。如若青春常在,愛(ài)依然會(huì)滋潤(rùn),
如若歡樂(lè)無(wú)盡,歲月永恒,
我的心便會(huì)被這快樂(lè)感動(dòng),
來(lái)同你生活,做你的愛(ài)人。
If all the world and love were young,
And truth in every shepherd’s tongue,
These pretty pleasures might me move
To live with thee and be thy love. Time drives the flocks from field to fold,
When rivers rage and rocks grow cold;
And Philomel becometh dumb;
The rest complains of cares to come. The flowers do fade, and wanton fields
To wayward winter reckoning yields:
A honey tongue, a heart of gall,
Is fancy’s spring, but sorrow’s fall. Thy gowns, thy shoes, thy beds of roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies
Soon break, soon wither, soon forgotten,
In folly ripe, in reason rotten.
Thy belt of straw and ivy buds,
Thy coral claps and amber studs
All these in me no means can move
To come to thee and be thy love. But could youth last, and love still breed,
Had joys no date, nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee and be thy love.
作品賞析
牧羊人的戀歌純樸而浪漫,讓仙女也不免動(dòng)心。然而,甜美的花兒終將凋零,就連美麗的長(zhǎng)袍與新鞋、芳草青藤編織的腰束,還有那珊瑚與琥珀的飾品也無(wú)法讓美麗的女子心動(dòng)。因?yàn)檫@些對(duì)她都毫無(wú)意義,只有牧羊人那真誠(chéng)的誓言與永恒的真心才能打動(dòng)她的心。所有的華麗不過(guò)是過(guò)眼云煙,唯有真愛(ài)才是永恒。