正文

Chapter One 只為途中與你相見(3)

世界上最美的情詩 作者:吳文智


我悄悄走過

I Pass by in Silence

[英國] 約翰·克萊爾   John Clare

作者簡介

約翰·克萊爾John Clare (1793-1864),英國詩人??巳R爾出生于北安普頓郡的一個(gè)窮苦勞動(dòng)者家庭,從小就被迫工作。1820年,他出版了第一部詩集《描寫農(nóng)村生活和風(fēng)景的詩篇》,為其帶來了榮譽(yù)和可靠的收入。此后,克萊爾接著出版了一些詩集,都不很成功,銷量很小。由于貧困、勞累和郁郁不得志,克萊爾逐漸精神失常,住進(jìn)了瘋?cè)嗽?。在這期間,他繼續(xù)寫作,創(chuàng)作出不少美麗詩篇??巳R爾善于描寫鄉(xiāng)村風(fēng)光和農(nóng)村生活,一時(shí)被人們稱為北安普頓郡的農(nóng)民詩人。他的詩作包括《鄉(xiāng)村歌手》《牧人日歷》和《農(nóng)村繆斯》??巳R爾的詩歌語言清新,感情強(qiáng)烈。

我向鳥兒傾訴,他們正為明天而歌,

谷堆上,百靈與麻雀嬉戲,

矮樹叢里,花雞與紅雀在鳴唱,

直到那輕柔的和風(fēng)讓我安靜;

于是,我靜靜離去,幻想著,

將心上人的雙唇偷吻;

但倘若遇見她,我多年珍愛的姑娘,

我會(huì)悄悄走過,帶著依戀與淚水。是的,我會(huì)沉默著悄悄走過,

連腳步也輕盈無聲;

我的雙眼不敢將她一瞥,

而后一周,我只會(huì)嘆息。

當(dāng)我欣賞野花,花中便是她的面龐;

在嬌美的花里,她的臉那么光鮮亮麗;

假如她經(jīng)過,我會(huì)一言不發(fā),

我們彼此沉默,各走各路。我向鳥兒、風(fēng)兒和雨訴說;

我從未向心愛的人傾吐;

我吐露心聲,向那漫山遍野的野花,

仿佛一朵是她,一朵是她的孩子;

我幻想著,將那美好的表白吐露,

但若她真的到來,我會(huì)沉默無語;

如果足夠勇敢,我會(huì)將她親吻,

而當(dāng)我向她走近,一切都前功盡棄。

I talk to the birds as they sing i’the morn,

The larks and the sparrows that spring from the corn,

The chaffinch and linnet that sing in the bush,

Till the zephyr-like breezes all bid me to hush;

Then silent I go and in fancy I steal

A kiss from the lips of a name I conceal;

But should I meet her I’ve cherished for years,

I pass by in silence, in fondness and tears. Yes, I pass her in silence and say not a word,

And the noise of my footsteps may scarcely be heard;

I scarcely presume to cast on her my eye,

And then for a week I do nothing but sigh.

If I look on a wild flower I see her face there;

There it is in its beauty, all radiant and fair;

And should she pass by, I’ve nothing to say,

We are both of us silent and have our own way. I talk to the birds, the wind and the rain;

My love to my dear one I never explain;

I talk to the flowers which are growing all wild,

As if one was herself and the other her child;

I utter sweet words in my fanciful way,

But if she comes by I’ve nothing to say;

To look for a kiss I would  if  I dare,

But I feel myself lost when near to my fair.

 作品賞析

我喜歡你,你卻不知曉。我把對(duì)你的思念深埋心底,我向鳥兒、風(fēng)兒和雨傾訴,卻獨(dú)獨(dú)不敢向你——我心愛的人傾吐。我曾嘗試著向你表白,但當(dāng)你來到我面前,我卻沉默無語;我也曾想象親吻你的面龐,但當(dāng)我走近,一切都“前功盡棄”。愛情啊,不知愁煞了多少有情人!


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)