愛的哲學(xué)
Love’s Philosophy
[英國] 波西·比希·雪萊 Percy Bysshe Shelley
作者簡介
波西·比?!ぱ┤RPercy Bysshe Shelley(1792-1822),19世紀(jì)前期與拜倫齊名的杰出的英國浪漫主義詩人。抒情詩《西風(fēng)頌》《致云雀》,詩劇《解放了的普羅米修斯》以及論著《詩辯》均是他為世人歷代傳誦的佳作。雪萊為支持英國人民抗議運(yùn)動而寫的某些詩歌中的名句,成為后來勞工運(yùn)動和憲章運(yùn)動中傳頌的歌詞。
雪萊一生追求真理,他的詩歌洋溢著樂觀主義精神,充滿戰(zhàn)斗的激情和辛辣的諷刺,譴責(zé)統(tǒng)治階級的罪惡和社會的不平等,號召人民為爭取自由解放而斗爭。他崇尚深層博大、至真至純的愛,他的愛情詩別具一格,蘊(yùn)含著濃厚的感情和人生哲理,被譽(yù)為“哲學(xué)家式的戀人”。
泉水與河水交匯,
河水與海洋相擁,
空中的風(fēng)兒永遠(yuǎn)伴隨,
甜蜜的柔情;
世上沒有孤單的事物,
萬物必須遵循自然規(guī)律,
互相交融,
為何你我卻獨(dú)異?
你看那高山親吻天空,
海浪也相親相擁,
如果姐妹花輕蔑弟兄,
將不能得到寬容;
陽光擁抱著大地,
月光親吻著海波,
而這些吻又有什么價值,
如果你不肯吻我?
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single,
All things by a law divine
In one another’s being mingle—
Why not I with thine?
See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdain’d its brother;
And the sunlight claps the earth,
And the moonbeams kiss the sea—
What are all these kisses worth,
If thou kiss not me?
作品賞析
這首詩優(yōu)美迷人,將“泉水”“高山”“海浪”“陽光”等擬人化,以世間萬物皆有情,生動形象地描寫世間男女追尋著愛,追尋著自己的另一半。詩人將情感貫穿于一套哲理中,完美地將形象與哲理結(jié)合。本詩既有柏拉圖哲學(xué)的影子,也頗有斯賓塞泛神論的影響。