翻譯既系從一種文字易為另外一種文字,從事這種工作的人,自然非通曉有關(guān)的兩種文字不可。這兩種文字,在一般的情形,不外是一為本國文,一為外國文。但兩種全屬外國文的場合,也并不是沒有。例如,我的本國文是中文,在第二次世界大戰(zhàn)時(shí),就曾為重慶的一個(gè)美國戰(zhàn)時(shí)機(jī)構(gòu),將中途攔截的日本電報(bào)譯成英文,以供當(dāng)局參考,協(xié)助爭取最后勝利。但從外國文譯成本國文,實(shí)為翻譯的正宗。大家認(rèn)為只要外國文好,就可從事翻譯,因?yàn)楸緡氖菦]有問題的。這種看法并不一定正確,翻譯的錯(cuò)誤來自雙方,如我在上文提到的,“烏鵲”一辭,英國的漢學(xué)大師譯錯(cuò),中國的大學(xué)教授也同樣譯錯(cuò)。這有關(guān)對原文的了解問題,以后我們再詳加研討。現(xiàn)在且說從事翻譯的人,必須通曉兩種文字,不過通法有所不同。他對外國文的知識,必須是批評的(critical),而對本國文的知識,就必須是實(shí)用的(practical)。為什么對外國文的知識,要帶批評性呢?為什么對本國文的知識,要能實(shí)際運(yùn)用呢?下面我們不妨分別舉例來說明一下。
我們暫定外國文為英文,本國文為中文。由英文譯成中文的翻譯過程,便是我們的主題。
先看怎樣實(shí)際運(yùn)用中文的知識,來把英文譯成恰到好處的中文句子。
I think the moral of it all is summed up in the remark which an intrepid lady, whose name has of late become a household word, once made to me.
——A.G.Gardiner 句中的a househole word,譯成“一個(gè)家務(wù)的字”,是不合實(shí)用的。因?yàn)檫@不但不是一句中國慣用句,而且不像一句中國話。具有相當(dāng)?shù)闹袊Z文的知識,又能實(shí)際運(yùn)用的人,必然會把這個(gè)英文的表現(xiàn)法,譯成“一句家喻戶曉的話語”。再看:
These statements may seem so commonplace that they may be held to be hardly worth making.
——J.R. Peddie 如果譯者不能運(yùn)用“老生常談”一句中國成語,就不能很完善而流利地把這句英文翻譯出來。
Scientific exploration, the search for knowledge, has given man the practical results of being able to shield himself the calamities of nature and the calamities imposed by other men. 句尾的十一個(gè)字,有實(shí)用中文能力的譯者,便會以“天災(zāi)人禍”四個(gè)字來翻譯,既恰當(dāng)而又洗煉,比原文精彩多了。
La Rochefoucauld said:“In the misfortunes of our best friends, we find something that is not unpleasing.” 上面這句英文,用“幸災(zāi)樂禍”一個(gè)中國成語來譯,才是最為實(shí)用而恰當(dāng)?shù)摹?/p>
現(xiàn)在再看對英文的原文,要怎樣用批評的手法,來決定它的含義,然后才好著手翻譯呢。例如:
lts not cricket.