集合聽(tīng)眾的筆記,可助譯文的寫(xiě)定。在翻譯上聽(tīng)眾常有一得之愚,足供大師采用,例如鳩摩羅什譯《妙法蓮華經(jīng)》時(shí),曾拿竺法護(hù)譯的《正法華經(jīng)》作參考,其中卷五《受決品》有一句話,法護(hù)譯作“天上視世間,世間得見(jiàn)天上,天上世人往來(lái)交接”,羅什認(rèn)為雖能保存原意,而嫌不夠典雅。于是僧睿提議改譯為“人天交接,兩得相見(jiàn)”,什公很高興地接受了。
當(dāng)筆受處理譯文時(shí),自然要完全掌握主譯對(duì)經(jīng)義的解釋,所以除他本人所記的以外,還要集合聽(tīng)眾的筆記來(lái)作參考,以便從許多記錄中歸納出真義來(lái)。這樣譯成之后,還須跟原文??保拍艹蔀槎ㄗg。校勘工作最初由通漢文的主譯自任?;驓w傳語(yǔ)負(fù)責(zé),后來(lái)另設(shè)專人。譯文的用字問(wèn)題,在檢校時(shí)可作最后決定。這種??惫ぷ?,極為認(rèn)真,常要花上好幾年的時(shí)間,一校再校,慎重可想。
隋唐后譯經(jīng)的方式稍有改變。隋煬帝時(shí)設(shè)置翻譯館及翻經(jīng)博土。當(dāng)時(shí)的高僧彥琮,俗姓李氏,尤精于譯事。譯經(jīng)一百余卷,合二十三部,晚年著《辯正論》以流傳后世,作為翻譯佛經(jīng)的準(zhǔn)則。他說(shuō)佛哲傳經(jīng),深淺隨緣,譯事不易;雖精心審度,仍難臻恰當(dāng),為求圓滿至善,宜有八備。所謂八備,就是參預(yù)譯場(chǎng)的人所應(yīng)具備的八種條件。彥琮的翻譯八備,原文如下:
誠(chéng)心愛(ài)法,志愿益人,不憚久時(shí),其備一也。
將踐覺(jué)場(chǎng),先牢戒足,不染譏惡,其備二也。
筌曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯,其備三也。
旁涉墳史,工綴典詞,不過(guò)魯拙,其備四也。
襟抱平恕,器重虛融,不好專執(zhí),其備五也。
耽于道術(shù),淡于名利,不欲高炫,其備六也。
要識(shí)梵言,乃閑正譯,不墜彼學(xué),其備七也。
薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文,其備八也。其中第一個(gè)必備的條件是:應(yīng)具備誠(chéng)心、善心、恒心。自己對(duì)工作本身,誠(chéng)心地愛(ài)好,而又立志要幫助不懂原文的人,以獻(xiàn)身譯經(jīng)事業(yè)的精神,來(lái)從事翻譯,所以不怕年長(zhǎng)月久的工作。
第二個(gè)必備的條件是:從事翻譯的人,要遵守一切戒規(guī),并有良好的品德修養(yǎng)。
第三個(gè)必備的條件是:佛典分經(jīng)、律、論三大類,合稱三藏。兩乘指大小乘,包含深玄義理,以慈悲博愛(ài),拯救眾生的是大乘,修行者見(jiàn)解狹小,傾于煩瑣理論的是小乘。翻譯的人應(yīng)先通曉經(jīng)論律規(guī),譯出經(jīng)來(lái),才能意義允當(dāng),通暢明達(dá)。
第四個(gè)必備的條件是:墳史指三墳、五典、三史等書(shū)。要博覽中國(guó)的經(jīng)史,對(duì)于用典遣詞,才能適切地運(yùn)用,不至拙于應(yīng)付。
第五個(gè)必備的條件是:要有忠恕之心,虛懷若谷,才能集思廣益,不至固執(zhí)己見(jiàn)。
第六個(gè)必備的條件是:重道,淡泊,平實(shí)。要崇信道術(shù),才能不求名利,一意弘揚(yáng)佛法,決不好高立異。
第七個(gè)必備的條件是:要精通梵文,明悉譯事,才不至有失經(jīng)義。
第八個(gè)必備的條件是:蒼雅指古時(shí)辭典的三蒼、《爾雅》,篆隸指秦漢時(shí)代的文字,翻譯者須有良好的國(guó)學(xué)根基,對(duì)古辭書(shū)與文字學(xué)均有相當(dāng)研究,所譯才能文從字順。
以上八項(xiàng)原來(lái)雖是為翻譯佛經(jīng)而說(shuō)的,但對(duì)于從事任何翻譯工作的人,都是很實(shí)際的指導(dǎo)原則。
隋朝設(shè)置翻經(jīng)館時(shí),曾“下敕搜舉翹楚”,又“置十大德監(jiān)掌翻譯”,可見(jiàn)過(guò)去那種演講討論會(huì)式的譯經(jīng)方式,至此已趨于淘汰,轉(zhuǎn)而向精選助手方面求發(fā)展了。唐初,西僧波頗譯《寶星陀羅尼經(jīng)》時(shí),詔選助手十九人,分證義、譯語(yǔ)、執(zhí)筆三種職務(wù),所謂證義是新方式中的一個(gè)特色,前所未有,其任務(wù)是“證已譯之文所詮之義”及“與主譯評(píng)量梵文”。前者指審查譯文,后者指他們跟主譯討論原本義理。