如果照字面譯為:“等她大了,我要她學(xué)些幾何學(xué),使她知道一些傳染的國(guó)家”,便要使人讀了莫名其妙,雖然譯得很信,也等于不信了。原來(lái)那位好夸耀的太太,想說(shuō)的是geography(地理學(xué)),卻弄錯(cuò)而說(shuō)成geometry(幾何學(xué)),又把contiguous(鄰近的)纏錯(cuò)而說(shuō)成contagious(傳染的)了。我們只能學(xué)韓復(fù)渠的辦法——他曾把感想說(shuō)成感冒,鬧過(guò)笑話——把geometry譯成“地質(zhì)學(xué)”,把contagious譯成“憐惜的”,從不信中求信。
所謂信是對(duì)原文忠實(shí),恰如其分地把原文的意思,用適當(dāng)?shù)闹形谋磉_(dá)出來(lái),即令字面不同,只要含義不錯(cuò),也就算是信了。
林語(yǔ)堂也反對(duì)“字譯”,他說(shuō)“忠實(shí)非字字對(duì)譯之謂”。我們翻譯的單位,至少應(yīng)該是句,而不是字。要能把一段為一個(gè)單位,自然更好了。原作者的思想感情和他的語(yǔ)文風(fēng)格,我們必須把它融會(huì)貫通,合成一體,使意義和聲調(diào)配合無(wú)間,譯文才能完全表達(dá)原文,所以說(shuō)對(duì)原文忠實(shí),不只是對(duì)表面的字義忠實(shí),必須對(duì)原文的思想、感情、風(fēng)格、聲調(diào)、節(jié)奏等等,都要忠實(shí)才行。
相傳歐陽(yáng)修為韓琦作《相州晝錦堂記》,開(kāi)頭兩句原作“仕宦至將相,富貴歸故鄉(xiāng)”,文稿送出之后,覺(jué)得不好,又趕快叫人去將文稿追回,加上兩個(gè)“而”字,成為“仕宦而至將相,富貴而歸故鄉(xiāng)”,才認(rèn)為滿(mǎn)意了。但在初學(xué)者看來(lái),這個(gè)“而”字加與不加,實(shí)在沒(méi)有什么關(guān)系,因?yàn)橐馑技葲](méi)有改變,文法也是一樣完整,大文豪歐陽(yáng)修為什么一定要改呢?這主要是音調(diào)上的關(guān)系。“仕宦至將相”一連五個(gè)字全是仄聲,念起來(lái)就不好聽(tīng),在句中加一個(gè)平聲的“而”字進(jìn)去,聲調(diào)就大不相同了。原句氣局促,改后能覺(jué)舒暢;原句意直率,改后便有了抑揚(yáng)頓挫,音調(diào)上多了一個(gè)轉(zhuǎn)折,意思也加深了一重。嚴(yán)格地說(shuō),譯文如失去原文所有的那種聲調(diào)之美,也不算是完全忠實(shí)。
中西文在語(yǔ)句的組織上,懸殊很大,逐字逐句的翻譯,不但不能信,而且也不能達(dá)。從文法上來(lái)看,英文每多復(fù)句,穿插環(huán)鎖,句中有句,修飾重重。一個(gè)長(zhǎng)句當(dāng)中,包含許多短句或稱(chēng)子句,一意未完,又插入另外一意,一種修飾之上,再加另外一種修飾。原文雖繁復(fù)屈曲,但它的語(yǔ)句組織,在文法上必然是有線索可尋的。
中文的文法彈性較大,用字顛倒排列,意思不變,一般少用虛字,沒(méi)有英文的關(guān)系代名詞之類(lèi),所以很少有復(fù)句和插句,一義自成一句。行文用字可說(shuō)是簡(jiǎn)練直截,運(yùn)用靈活??墒怯煤?jiǎn)譯繁,有時(shí)不免張冠李戴,把修飾甲的字句,譯成修飾乙的去了。如果照原文的順序譯出,信固信矣,但決不能達(dá),所以結(jié)果也等于不信?,F(xiàn)舉英國(guó)神學(xué)家J.H. Newman著的《大學(xué)教育的范圍與性質(zhì)》中的一句話為例。
We sometimes fall in with persons who have seen much of the world, and of the men who, in their day, have played a conspicuous port in it, but who generalize nothing, and have no observation, in the true sense of the word.
我把這句話拿給一班共二十八個(gè)學(xué)生去翻譯,其中有的已在英校學(xué)過(guò)十四、五年的英文,有的已是大學(xué)畢業(yè),理解力都是很強(qiáng)的。翻譯的結(jié)果,以下面一句譯文最好:
“有時(shí)候我們遇到一些世故很深,而在年輕時(shí)曾經(jīng)顯赫一時(shí)的人,但說(shuō)實(shí)在的,這些人并沒(méi)有什么心得與觀察?!?/p>
我對(duì)這句譯文的評(píng)語(yǔ),是“達(dá)則達(dá)矣,信則未也”。因?yàn)樵闹杏昧巳齻€(gè)who,是比較復(fù)雜的句子,正所謂句中有句,譯者粗心一下,就出了紕漏。現(xiàn)在讓我來(lái)分析給大家聽(tīng),然后再來(lái)翻譯就不會(huì)有錯(cuò)了。
句中第一個(gè)who和第三個(gè)who,都是以persons為先行詞的。至于第二個(gè)who,便是以men為先行詞,而of the men,前面應(yīng)加上have seen much三字來(lái)解釋。我們所遇見(jiàn)的有兩種人,一種是熟悉世故的人,另一種是見(jiàn)過(guò)大人物的人。上引的譯文,卻把兩種人弄成一種人了,即“世故很深,而曾經(jīng)顯赫一時(shí)的人”。
除了文法組織之外,還要把單字和成語(yǔ)的意思,正確地掌握在筆下,才能譯出信實(shí)的文章來(lái)。在上面那句引用文中,值得注意的單字有g(shù)eneralize(歸納;做出結(jié)論),和observation(觀察力)。成語(yǔ)方面則有fall in with(邂逅;不期而遇),see the world(熟悉世故;深于閱歷),in ones day(在其全盛時(shí)代),play a part in(與之有關(guān)),in the true sense of the word(那字的真義)。對(duì)文法組織和字句的含義,有了如上的了解之后,就可譯成下面的文字了。
我們有時(shí)邂逅一些熟悉世故的人,和一些曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)許多在其全盛時(shí)代,叱咤風(fēng)云,世界安危所系的有名人物的人,但是他們卻不能歸納出一點(diǎn)什么來(lái),也毫無(wú)真正的觀察力。