曾任北京大學(xué)校長的嚴(yán)復(fù),雖則是學(xué)海軍的,然擅長中英文字,譯介了不少的西哲學(xué)說,在中國清末民初的思想學(xué)術(shù)界,產(chǎn)生了極大的影響。自唐玄奘以來,在中國的翻譯界,還沒有一個(gè)人趕得上嚴(yán)復(fù)的。他在漢譯的《天演論》的例言上說: “譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣?!彼酉氯ビ衷敿?xì)解釋說,翻譯時(shí)對原文要忠實(shí),對譯文要通順,還要文雅。有時(shí)為求譯文通順,不免要顛倒原文字句,甚至在原文之外,還要斟酌補(bǔ)足。這種補(bǔ)足,只是發(fā)揮原意,絕非節(jié)外生枝。有些原文的含義很是艱深,難得理解,他便要在這些句的前后,酌加“引襯”,以便使得原文的意思可以明顯。他不說“解釋”,也不說“說明”,而說“引襯”,是很有道理的。“引”是“引伸”,“襯”是“幫襯”,即幫助的意思,所以“引襯”,是說多加幾個(gè)字進(jìn)去,以助了解。他說“信而不達(dá),雖譯猶不譯也”??梢妴问侵覍?shí)于原文,而譯文不能表達(dá),便失去了譯介的作用。令人看不懂的文字,無論內(nèi)容怎樣好,也是無用的。他為求譯文通順,采用了四種辦法:(一)顛倒原文字句。(二)有時(shí)補(bǔ)足一點(diǎn)。(三)遇到原文長句,采用意譯。(四)原文含義深奧的地方,便酌加引襯。單是譯文通順,他還不滿意,必須做到文字優(yōu)美才罷手。這兒說的優(yōu)美,不但是字面上的美,而且要有聲調(diào)之美。這便是嚴(yán)復(fù)翻譯理論的要點(diǎn)。自從清朝末期以至今日,這就成了中國人翻譯西籍的準(zhǔn)繩。譯者一心只希望能做到信達(dá)雅的地步,除此以外,再沒有別的奢望了。
其實(shí),單只一個(gè)信字也就夠了,如果我們能從狹義和廣義雙方來看這信字的解釋的話。
在民國二十年代,上海有一部分文人,如趙景深等主張翻譯以通順為第一,即把“達(dá)”放在“信”的前面,理由是“辭達(dá)而已矣”,看不懂的文字等于廢物,一點(diǎn)用途也沒有的。
后來朱光潛就說,還是“信”為首要,歸根到底,只有信字最難。如果把原文的意思譯錯(cuò),即令譯得通順,又有什么用;即令譯得文雅,又有什么用?這是有違背狹義的“信”的,是叛徒的行為,任何人都知道是不對的。
現(xiàn)在我們再來看看廣義的“信”,又是怎樣的。原文是既達(dá)而雅的,我們把它譯成不達(dá)不雅,這也就不能算是信。原文的意思,一點(diǎn)沒有漏掉,全都譯出來了,但譯文生硬,讀起來很費(fèi)解,如果是懂得原文的人,去讀原文比讀譯文,容易了解多了。你不能照原文一樣,譯得既達(dá)又雅,當(dāng)然是不信。反過來,如果原文是不達(dá)不雅的,如小說中故意描寫無教育者的說話,你把它譯得既達(dá)又雅,如以前林琴南的譯文,這也不能說是信,即令意思沒有譯錯(cuò),因?yàn)榘岩粋€(gè)流氓譯成一位紳士,等于換了一個(gè)人,如何能說是忠實(shí)的翻譯呢?
英國十八世紀(jì)有位劇作家R. B.Sheridan,在一七七五年發(fā)表了一出名叫《情敵》 (The Rivals)的戲。戲中的女主角Mrs. Malaprop,談鋒很健,喜歡用一些深奧的字眼,來夸示她的學(xué)問。不幸的是她每說必錯(cuò),反而暴露了她的無知。例如她高談女子教育時(shí)說:
As she grew up, I would have her instructed in Geometry, that she might know something of the contagious countries.