他演說(shuō)中的高潮發(fā)生在他講到正當(dāng)中的時(shí)候。他正在講給我們聽(tīng),他是怎樣一個(gè)漂亮的人物,怎樣地吃得開(kāi),講得眉飛色舞,得意揚(yáng)揚(yáng),于是突然一下,坐在我前排那個(gè)名叫艾德加·馬沙拉(Edgar Marsalla)的家伙,放了一個(gè)其臭無(wú)比的屁。在禮堂大庭廣眾之中大放其屁,確是一件尷尬不堪的事,不過(guò)也很有趣。老馬那個(gè)家伙,可真厲害,一屁放出,幾乎把屋頂都轟掉了。沒(méi)有一個(gè)人敢笑,歐森白那家伙裝做沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)的樣子,但是就在講壇上歐森白旁邊的塞默校長(zhǎng),大家都知道他確是聽(tīng)到了的。你說(shuō)他沒(méi)有生氣嗎?他當(dāng)時(shí)雖則一句話也沒(méi)有說(shuō),可是到了第二天晚上,他把我們?nèi)口s進(jìn)教室強(qiáng)迫用功,后來(lái)他跑過(guò)來(lái),對(duì)我們大訓(xùn)其話。他說(shuō)昨天在禮堂惹起騷動(dòng)的學(xué)生,沒(méi)有進(jìn)賓夕預(yù)校讀書(shū)的資格。我們很想要老馬在校長(zhǎng)訓(xùn)話的時(shí)候,再放那么一個(gè)響屁,可惜他那時(shí)沒(méi)有那種雅興。
可見(jiàn)以馬沙拉那樣調(diào)皮搗蛋的家伙,尚且不能自由意志地放出一個(gè)臭屁來(lái),把校長(zhǎng)轟走。誰(shuí)又能接受命令來(lái)放屁呢?同是賽珍珠翻譯的《水滸》中,還有這樣豈有此理的例子。
阮小七便在船內(nèi)取將一桶小魚(yú)上來(lái),約有五七斤。(第十回)
Juan the seventh then went to his boat and brought up a bucket of small fish and they were five to seven catties each in weight.
一條五斤到七斤重的魚(yú),還能稱(chēng)為小魚(yú)嗎?一個(gè)木桶能裝得下那么多五斤到七斤重的魚(yú)嗎?這一看就知道原是說(shuō)的一桶小魚(yú)共重五斤到七斤(a bucket of small fish weighing five to seven catties),而不是說(shuō)每條重達(dá)五斤到七斤呢。又《水滸》第七回上說(shuō):
土炕上卻有兩個(gè)椰瓢,取一個(gè)下來(lái)傾那甕酒來(lái)吃了一會(huì),剩了一半。
賽珍珠將它譯成:
On the brick bed were two cocoanut shells. He took one and dipped up the wine with it and drank half of it.
這句簡(jiǎn)單的譯文,卻有兩點(diǎn)譯得豈有此理的。第一,譯者忽視了“甕”的形式。這就是俗稱(chēng)的壇子,是小口,大肚的瓦器。甕里裝的酒,只能倒出來(lái),倒在椰瓢里來(lái)吃,不能把偌大的椰瓢,從甕的小口里放下到甕里去舀酒。譯文中的“dip up”,就是放下去舀取的意思,如Dip up a bucketful of water from the well.(從井里滿滿地舀一桶水上來(lái)。)大瓢不能進(jìn)入小口,這是第一點(diǎn)不合理的地方。其次,原文說(shuō)的吃了一半,是說(shuō)把酒吃了一半,不是把瓢吃了一半,譯文在一句中用了兩個(gè)“it”,自然是指同一物呢。吃酒連盛酒的工具也吃掉一半,世間有這樣的怪事嗎?真太豈有此理了。
由于上面這個(gè)一半的譯錯(cuò),使我想起另外一句有關(guān)一半的譯文。那就是梁實(shí)秋譯莎士比亞的十四行詩(shī)第三十九首的首二行。譯文是這樣的:
啊,你是我的較佳一半的全部,
我怎能適當(dāng)?shù)馁澝滥隳兀?/p>
讀者不看原文,也會(huì)感覺(jué)到譯文有點(diǎn)問(wèn)題。我們的邏輯中,只有“全部的一半”,沒(méi)有“一半的全部”,全中有半,半中不能有全,這是一定的道理。大致譯者譯此詩(shī)時(shí),一心只想到俗語(yǔ)中的better half(指妻,better為精神上的“較大”,不是“較佳”),而未細(xì)看原文:
O, how they worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
應(yīng)譯“當(dāng)你確是我比較大的部分的時(shí)候”,all不是“全部”,它只含有quite或so much等表程度的意思。如視同all at once(忽然)或all of a sudden(突然)中的all,則根本可以不譯。