正文

三、豈有此理必有誤(1)

翻譯的基本知識(shí) 作者:錢歌川


自然物的名詞是很少被人誤譯的,人為物的名詞被人誤譯的機(jī)會(huì)也不太多,最容易出紕漏的,就是抽象名詞和行動(dòng)詞乃至修飾語之類。所以有時(shí)單是語言的知識(shí)還不夠用,最后非得乞靈于邏輯不可。邏輯是翻譯者的最后一張王牌,是他必須具有的基本要素。俗語說的“豈有此理”。正是翻譯者隨時(shí)需要的考驗(yàn)。凡是翻譯出來的一字一句,一事一物,都必須要合乎邏輯,合乎情理,否則必然有誤。太陽不能從西方出來,父親不會(huì)比兒子年少,小器不能容大物,半數(shù)不能表全體,諸如此類,凡是違反人情天理的,都是悖理的,也多半都是譯錯(cuò)的。

天覆地載是不移的道理,乾(king)是天,坤(queen)是地;夫是天,妻是地;無論貴為天子,下及庶民,都不能改變這個(gè)自然的法則。水一定是向低處流的,火一定是要燃燒的,植物要向陽生長,動(dòng)物要愛它所生的小崽。天無云不雨,月缺了必圓。如有違反這些定則的,我們就要說:“豈有此理?!弊g文上遇到不合理的說法,就值得我們懷疑了。

李白的《月下獨(dú)酌》詩中說:月既不解飲,影徒隨我身。第一句中說的“不解飲”,是說月亮不懂得喝酒,也就是不會(huì)喝酒,可是More Gems of Chinese Poetry的譯者Fletcher卻把這句詩英譯為:月亮怎么能夠不停地喝酒呢?即令月中有嫦娥,她也至多只能淺斟低酌,決不可能不停地飲酒。任何人讀到這句譯詩,都可斷定是一種荒謬的誤譯。賽珍珠譯的《水滸》,其中確有不少妙(謬)譯,現(xiàn)舉出一、二實(shí)例來,以資研討。如第三十二回上說:武行者心中要吃,哪里聽他分說,一片聲喝道:“放屁!放屁!”這幾句話,那位得到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)金而馳名世界的女作家,竟把它譯為:Now Wu the priest longed much in his heart to eat, and so how could he be willing to listen to this explanation? He bellowed forth,“Pass your wind——Pass your wind!”

原文中說的“放屁”,只是“胡說”的意思,而英文竟按字面死譯,而且用上命令語氣,不看原文,也知道是譯錯(cuò)了。因?yàn)榉牌ㄊ亲匀坏默F(xiàn)象,不能由人操縱的。一個(gè)人自己尚且不能指揮自己放屁,怎可接受別人的命令來放屁呢?這使我想起美國現(xiàn)代名作家薩林杰(J.D. Salinger),在他的名作《麥田捕手》(The Catcher in the Rye)中所描寫的放屁的故事。他說賓夕預(yù)備學(xué)校的一個(gè)校友,因經(jīng)營殯儀館,以不正當(dāng)?shù)氖侄钨嵙隋X,捐獻(xiàn)給母校一座側(cè)樓,在校慶紀(jì)念那天,他蒞臨演說。書中描寫他演說時(shí)的情形是這樣的:


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)