這本小書(shū)問(wèn)世以后,竟意外地引起學(xué)術(shù)界一些朋友的注意,使我感到頗為興奮。首先是南洋大學(xué)的同僚,年輕的史學(xué)家曹仕邦先生的來(lái)信。他提出好一些讀后感,其中有一條是最有意義的,可供愛(ài)好或從事翻譯的人參考或研究,所以我轉(zhuǎn)錄在此,并附我本人的答復(fù),以待博雅君子的核定。
“原書(shū)一二四頁(yè)至一二五頁(yè)‘二豎故事的試譯’文中,先生將‘余得請(qǐng)于帝焉矣’句中的‘帝’,譯作the late king,后學(xué)覺(jué)得似宜改用lord一字來(lái)譯較好,原因有二:
(a)春秋時(shí)代最高統(tǒng)治者是‘王’,而不是‘帝’。至于秦、齊互稱東、西帝,是戰(zhàn)國(guó)末年的事,即快到秦始皇統(tǒng)一天下的時(shí)候才發(fā)生的。所以這里說(shuō)的‘帝’,可能是指‘天神’,‘上帝’而言。
(b)先生已經(jīng)指出英文是一種含糊的語(yǔ)文,因此我覺(jué)得利用它的含糊特性來(lái)翻譯,似乎更要圓通些。英文的lord,既可作‘上帝’解,也可作‘大人’解,所以在此為‘天神’固可,為‘先王’亦無(wú)不可。”
曹先生提出的這種高見(jiàn),給了我在翻譯時(shí)選辭揀字上很好的示范作用,不過(guò)我當(dāng)時(shí)執(zhí)筆翻譯那句古文時(shí),也曾為得在emperor,king,ruler,duke,lord諸字間加以抉擇而有所遲疑,最后采用了king,是根據(jù)下面兩條規(guī)律來(lái)決定的:
(1)卒葬曰帝。(見(jiàn)《大戴禮·誥志》)
(2)措之廟立之主曰帝。(見(jiàn)《禮·曲禮下》)
意即一位國(guó)君,在生為公為王,死后便可稱之為帝。如果在生是稱帝的,死后則稱先帝,如諸葛亮在《出師表》上說(shuō)的“先帝創(chuàng)業(yè)未半”之類。
翻譯是要字斟句酌的,曹先生雖未嘗從事翻譯,卻有這種翻譯的精神,值得佩服。因?yàn)樗岢霎愖h,我才有機(jī)會(huì)說(shuō)出我翻譯那一個(gè)字時(shí)的苦心,為那些不假思索隨意照字面翻譯的人樹(shù)立一種楷模,以期減少翻譯上的錯(cuò)誤。
在同一文中王叔岷先生也曾告我,“公疾病,求醫(yī)于秦”句中的“疾病”作“疾甚”解,幸虧我譯為suddenly fell ill(一聽(tīng)就病倒了),意思相差不遠(yuǎn),雖沒(méi)有用serious一類的字眼,但后面說(shuō)景公已病得神智不清,其病情的沉重可想而知了。
此外,新加坡文學(xué)界的元老連士升先生,也在報(bào)端寫(xiě)了一篇《海濱寄簡(jiǎn)》,專談讀了《翻譯的基本知識(shí)》一書(shū)后的感想,可視為一種書(shū)評(píng),現(xiàn)節(jié)錄一部分如下: