1961年初,我想實現(xiàn)我這個宿愿的時候到了。我試圖忠實地把這部優(yōu)秀的小說搬上銀幕。該書的出版者伽里瑪爾出版社是這樣來介紹它的:“純潔的三角戀”。
從可能最棘手的情景出發(fā),一一一生都生活在一起的兩個男人和一個女人一一必須成功地把它拍成一部盡可能地“純潔”的愛情片,而且這是因為這三個人物的單純天真,他們在道德方面正直無私,他們的情意綿綿,特別是因為他們的羞恥感,同時還因為兩個男主人公之間的友誼的形式。
讓·格里奧爾和我改編這部不為人知的小說是懷著對斯湯達爾的《紅與黑》同樣的熱愛和同樣的尊重的,因為對我們來說,亨利-皮埃爾·羅謝的這部小說是一部無愧于我國最優(yōu)秀的經(jīng)典作品的代表作之一的。
我想以這部電影重新找到《四百下》一片的格調(diào):以中間色調(diào)來講述故事,總體上是悲傷的,細節(jié)上則是有趣的。
如果這部電影獲得了成功,這應與從其獲得靈感的這本小說很相像有關(guān),它并且成了一首愛情的贊歌,甚至可能是一首生命的贊歌。
《純潔的三角戀》
1962年《朱爾與吉姆》公映時
給新聞界的檔案材料中的前言
對亨利-皮埃爾·羅謝的重新審視
從閱讀其小說開頭的幾行字起,我對亨利-皮埃爾·羅謝的文筆就一見鐘情。在那個時候,我最喜愛的作家是讓·谷克多(即柯克托一一譯注),因為他的遣詞造句敏捷,表面顯得枯燥,但其形象準確。我從亨利-皮埃爾·羅謝作品中發(fā)現(xiàn)了一個我覺得比谷克多更有力的作家,因為他在使用一種較為狹窄的語匯、結(jié)構(gòu)一些由日常用語組成的短句子時獲得了同詩一般的散文樣式體裁。通過羅謝的風格,激情來自空靈、虛幻,來自所有被拒絕使用的字眼,甚至來自省略。隨后在仔細閱讀他的-些手稿時,我看到,他那看似純樸的風格是在對詞和句子作了大量刪節(jié)后展現(xiàn)出來的:在整整寫滿了他那小學生般的園形字體的一頁手槁中,被刪節(jié)到最后只剩下7、8個句子,而這7、8個句子又被刪掉了三分之二?!吨鞝柡图贰肥怯秒妶篌w寫成的一部小說,其作者是一位竭盡全力地讓人忘記自己的文化詩人,他編串詞句和箴言就像一個干練而實在的農(nóng)民做事那樣。
摘自1983年《朱爾和吉姆》