我的制片人皮埃爾·布倫伯格卻不喜歡博比唱《覆盆子》的這個場景并對我說:“人們聽不懂歌詞,必須剪掉這首歌。您的歌手應(yīng)學(xué)會清晰地發(fā)音,或者不剪掉就必須將歌詞配上字幕!”我接受了他的這個意見,叫人打上字幕,歌的每行詩句一個音節(jié)一個音節(jié)地出現(xiàn)在銀幕畫面底部并和歌聲同步映出。效果非常好,戲劇效應(yīng)大大加強(qiáng)了。喜歡博比音樂作品的阿茲納烏爾決定叫人聘他為他在阿朗勃拉演唱的第一部分中的節(jié)目同臺演出。消息宣布時,他被稱為“博比·拉波恩特,配字幕的歌手”。他的第一張唱片也在同一時期灌制發(fā)行。
后來,博比成了演員。在克洛德·索泰的《生活瑣事》(又譯《往事如煙》。一一譯注)一片中我看見了他。隨后在一個晚上,我在巴黎奧利機(jī)場碰見了他。他當(dāng)時正在等待飛往羅馬的一個班機(jī),在那里他將在一部影片中出演。他總是操著一口地道的、歡快的法國南方的普羅旺斯口音,他眼神中蘊(yùn)含著一種焦慮而顯得不怎么愉快。我問他,他要在其中出演的影片叫什么:
一一我不知道,叫《夏巴瓜》吧。
一一您扮演一個好角色,您滿意吧?
一一我不知道。我的合同,我一點都不懂,您瞧瞧。
我看了一下合同,知道博比·拉波恩特被聘扮演一個叫薩巴嘎的角色;他扮的是主角而他竟然不知道!
我常常在攝影棚里,在剪輯室里,聽見青年人哼唱博比·拉波恩特的歌曲“不知為誰心兒在跳動”卻不知其作者的名字,而且他們也不知道其作者已經(jīng)離開了我們。因此,當(dāng)我想到博比時,想到的不是一個逝去的藝術(shù)家,而是一位親切的、謙虛的、焦急不安和溫存的已經(jīng)消聲隱沒的同事。
摘自胡凱特·拉波恩特著《博比·拉波恩特》一書,一九八二年巴黎昂克爾出版社出版后又收入一九八三年《槍擊鋼琴師》重映
時發(fā)給新聞界的檔案資料中
喬治·德爾魯,最愛好電影的音樂家
喬治·德爾魯是一位很有趣的人,因為他是最爰好電影的音樂家;他是僅有的幾位能很好地理解導(dǎo)演在拍片時想要做的事情的一位音樂家。我非常感謝他。因為我曾請求為《槍擊鋼琴師》作曲的所有音樂家在看過未配樂的該片后都拒絕了。該片是一部不討人喜歡的影片。喬治·德爾魯看過粗片后是第一個看出了該片真正涉及到的是什么的人。他看了有關(guān)美國電影的參考資料,懂得該片不是一部對文學(xué)作品的一種滑稽模仿,而更恰當(dāng)?shù)卣f是一種仿作,其中有先后發(fā)生的挖苦諷刺的事情,還有別的一些動人心弦的東西。于是他全速地寫好了一組我認(rèn)為很動人的樂曲。后來在更為舒適的條件下我又請他為《朱爾和吉姆》作曲,曲子也作得很棒,現(xiàn)在他又剛剛完成了《柔膚》一片的譜曲。
以上由皮埃爾·比雅爾采訪整理
見《64年電影》月刊第86期