正文

往事鉤沉(5)

蕭三佚事逸品 作者:高陶


寫到此,想起一件和翻譯這些詩(shī)歌有關(guān)的一件事,那次蕭三談起羅姆的 死時(shí),他問(wèn)我:“知道詩(shī)人伊薩可夫斯基嗎?”“知道,當(dāng)然知道,他是繼承 涅克拉索夫詩(shī)歌傳統(tǒng)的抒情詩(shī)人,斯大林獎(jiǎng)金獲得者 ……” “兩次獲獎(jiǎng)。 “蕭三補(bǔ)充道。

“還不僅僅是知道。他的好多抒情詩(shī)被譜成了曲。像《燈光》、《喀秋莎》、《有誰(shuí)知道他》、《夏天》、《紅莓花兒開(kāi)》、《你從前是這樣》等歌的原文,我們 都會(huì)唱,還很熟哩。差不多我們這代大學(xué)生都會(huì)唱,起碼是翻過(guò)來(lái)的中文?!犊?秋莎》這支歌,幾乎全中國(guó)的人都熟悉啦。 “ “說(shuō)來(lái)有些遺憾。 “蕭老笑了笑說(shuō),”伊薩可夫斯基不僅是個(gè)優(yōu)秀的詩(shī) 人,還成功地翻譯了許多外國(guó)詩(shī)歌,我很希望自己的詩(shī)歌也能和他合作一次。

1952年,我寫了一首《紅領(lǐng)巾的詩(shī)》把它直譯成俄文,便將自己的俄文版《蕭 三詩(shī)選》和這首詩(shī)一同寄給了伊薩可夫斯基,請(qǐng)他百忙中將這首詩(shī)譯成俄文。

可惜未成功,因?yàn)槲乙恢睕](méi)有機(jī)會(huì)像跟其他人那樣當(dāng)面向他解釋我的詩(shī)歌。

后來(lái)他回信說(shuō):‘使我難過(guò)的是,我不知道您詩(shī)的中文形式,也就是它是怎樣 的節(jié)奏,哪一行押韻,哪一行不押韻等,我對(duì)這樣逐字逐句的翻譯絲毫也不 了解。我認(rèn)為缺少這些了解,翻譯詩(shī)歌是不可能的。 ’ 伊薩可夫斯基是對(duì)的。 “ “真知灼見(jiàn)。缺少這種起碼的了解,什么樣的詩(shī),都是翻不成的。 “我贊 同道。

蕭三為什么想請(qǐng)伊薩可夫斯基翻譯自己的詩(shī)呢?也許讀者可以從下面蕭 三的詩(shī)句中找到答案。

筆者有幸在整理蕭三故作時(shí)發(fā)現(xiàn)了這首詩(shī)作的原稿(除了此詩(shī)外,沒(méi)有 找到其他有關(guān)”紅領(lǐng)巾“的詩(shī)歌),中文名叫《高射炮上的紅領(lǐng)巾》,刊登在 1952年9月8日的《人民日?qǐng)?bào)》上,因恐手邊這份唯一的手稿不完整,可能 有誤,故此處摘出已發(fā)表的部分段落,供參考: 這是一篇絕妙的報(bào)告這是幾首樸實(shí)的詩(shī)文讓我在這里記錄下來(lái)留給世世代代,子子孫孫 他說(shuō):有一個(gè)可愛(ài)的少兒隊(duì)員石秀英去年到過(guò)蘇聯(lián)少年夏令營(yíng)蘇聯(lián)小朋友送她一條紅領(lǐng)巾她如今轉(zhuǎn)送給志愿軍叔叔們 她說(shuō):志愿軍的叔叔們你們?cè)诔r英勇打敵人你們用血保衛(wèi)我們我沒(méi)有別的表示我愛(ài)你們的心愿獻(xiàn)出我這條心愛(ài)的紅領(lǐng)巾這是蘇聯(lián)小朋友給我的禮品它表示中蘇兩國(guó)的孩子要和平請(qǐng)叔叔們戴在身上記在心為祖國(guó)的孩子作戰(zhàn)更英勇我在學(xué)校努力學(xué)習(xí)時(shí)刻準(zhǔn)備做你們的后盾 ……這紅領(lǐng)巾是從蘇聯(lián)孩子們的脖子上解下來(lái)又由祖國(guó)兒童送給志愿軍我們一定打下更多敵機(jī)來(lái)保衛(wèi)孩子們的安全來(lái)回答祖國(guó)和孩子們 …… …… 把紅領(lǐng)巾貼在高射炮上把紅領(lǐng)巾系上高高的炮身讓紅領(lǐng)巾高高飄蕩和他們一起戰(zhàn)斗前進(jìn) …… “紅領(lǐng)巾,紅領(lǐng)巾你是孩子保衛(wèi)和平的心你給我們?cè)黾恿藨?zhàn)斗力量你使我們更加仇恨敵人我們要消滅更多的美國(guó)空中強(qiáng)盜來(lái)回答千百萬(wàn)要求和平的孩子回答全世界要求和平的人民” …… 蕭三為什么想請(qǐng)伊薩可夫斯基來(lái)翻譯這首詩(shī)歌,原因很明顯:伊薩可夫斯基(1900 -1973)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期寫了許多膾炙人口的有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)的抒情詩(shī)歌,受到人們的喜愛(ài),作曲家把它們譜成了曲子,廣為傳唱,乃至流傳到中國(guó)與其他國(guó)家。蕭三的這首《紅領(lǐng)巾》一是寫戰(zhàn)爭(zhēng),二是寫中蘇友好,三是我想,蕭三肯定也希望能夠譜曲傳唱??上茨苋缭?。

日往月來(lái),星移斗換。幾十年的無(wú)情歲月送走了許多有才華的人。大概,埃彌?蕭的這些優(yōu)秀的合作者多數(shù)已作古。埃彌?蕭自己也已撒手人寰。但是,埃彌?蕭不死,他的詩(shī)歌永遠(yuǎn)活著。羅姆也不死,他匆忙而又短暫的生命不平庸、不空虛。羅姆、伏林克里和他們的朋友們翻譯的埃彌?蕭的詩(shī)歌也永遠(yuǎn)活著,成為后人欣賞和學(xué)習(xí)的楷模。

 

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)